Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Bài viết từ năm 2015 cho sự đáng buồn trong việc dịch thuật sử học VN.

Bài viết từ năm 2015 cho sự đáng buồn trong việc dịch thuật sử học VN. Vâng, chúng ta có thể ngồi và đùn đẩy trách nhiệm cho viện Sử học hoặ...

Bài viết từ năm 2015 cho sự đáng buồn trong việc dịch thuật sử học VN.


Vâng, chúng ta có thể ngồi và đùn đẩy trách nhiệm cho viện Sử học hoặc các học giả nào đấy, hay chúng ta có quyền để thêm chút thời giờ tìm hiểu về sử nước ta, thay vì cần đọc các tiểu luận, đại luận gì đấy từ họ.  Vì biết đâu phần lớn các học giả Việt Nam không đọc thông chữ Hán, không biết tiếng Anh, tiếng Pháp nên những gì họ viết, chúng cũng chỉ cọp dê lại ý tưởng của người khác thôi bạn ạ.

Bạn và mình đều có đầu óc, biết dùng mạng, hay ta cứ làm đủ trách nhiệm của chúng ta trước.

Mình dẹp rác để các bạn đỡ phải tự mình nhúng tay vào đống rác mà tìm sách.

Và bạn cứ tự nhiên đi hỏi viện Sử học, viện Hán Nôm, các trường đại học nào đấy, là tại sao cho đến nay nước ta vẫn chưa có thể có một bộ Đại Nam Thực Lục bản chữ Hán trên mạng để 100 triệu người Việt dễ dàng tra và hiểu thêm về sử nước nhà ?  Thế bộ Đại Nam Thực Lục bản chữ Hán có gì phản động trong ấy không mà người ta không dám cho lên mạng ? 

Mà biết đâu nếu mình học xong cách làm sao OCR text, và mình cùng bạn bè đưa hết cả bộ Đại Nam Thực Lục bản chữ Hán lên mạng, cho tất cả mọi người trên thế giới đọc và tra như bên ctext.org, thì có phải là lúc ấy, cả nước Việt Nam, từ viện Sử học cho đến các vị Giáo Sư trường làng nào đấy, phải xấu hổ vì bản thân họ, những người đáng lẽ phải đi đầu trong việc đưa sử đến với người Việt, không làm được việc cỏn con ấy, mà một người không trong ngành như mình, bỏ thời gian ngoài giờ lại làm được điều ấy không ? 

Rồi cả chục năm sau, thế hệ con cháu khi đánh giá lại, chúng sẽ viết gì về các viện lẫn các sử gia Việt Nam thế kỷ 21 này nhỉ ?

Mời bạn tham khảo.

Brian


Không có nhận xét nào