So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Trần Đức Hòa #bat_gio_dai_nam_liet_truyen Truyện này nằm trong phần Tiền Biên Quyển 03. Các ...
So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Trần Đức Hòa
#bat_gio_dai_nam_liet_truyen
Truyện này nằm trong phần Tiền Biên Quyển 03.
Các sự khác nhau giữa bản dịch và bản chữ Hán là:
1. Bản dịch đoạn 1 câu "Ông nội là Ngọc Chính". Trong bản chữ Hán chép là "Tổ Ngọc Trách 祖玉窄". Chữ Hán Trách 窄 này, theo Khang Hy Tự Điển đọc là "Trắc Cách Thiết, âm Trách 側格切,音責". Như vậy tên ông nội của ngài Trần Đức Hòa là Ngọc Trách, chứ không là Ngọc Chính như trong bản dịch.
2. Bản dịch đoạn 1 câu "Hòa là người hào hùng cao cả". Trong bản chữ Hán chép là "Hòa vi nhân hào mại 和爲人豪邁", tức dịch là Hòa (tánh tình) hào phóng với (mọi) người. Không hiểu tại sao các dịch giả lại dịch thành "người hào hùng cao cả" như trên ?
3. Bản dịch đoạn 1 câu "Thám lý Quy Nhơn". Câu này chắc là đánh máy sai, vì trong bản chữ Hán chép là "歸人勘理 Quy Nhơn Khám Lý". Như vậy chức này là Khám lý Quy Nhơn, chứ không hề Thám lý Quy Nhơn.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào