So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Trần Thượng Xuyên #bat_gio_dai_nam_liet_truyen Truyện này nằm trong phần Tiền Biên Quyển 06...
So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Trần Thượng Xuyên
#bat_gio_dai_nam_liet_truyen
Truyện này nằm trong phần Tiền Biên Quyển 06.
Các sự khác nhau giữa bản dịch và bản chữ Hán là:
1. Bản dịch đoạn 1 có câu "Chúng tôi là bộ thần nhà Đại Minh". Trong bản chữ Hán, câu này là "Đại Minh quốc bô bá thần 大明國逋播臣" tức dịch là "Chúng tôi là các quan đào vong (đào tẩu) nhà Minh", còn "bộ thần" là gì thì mình không hiểu.
2. Bản dịch đoạn 1 có câu "Chúng tôi không chịu thờ nhà Thanh, sang đây dâng lòng thành, xin làm tôi tớ". Trong bản chữ Hán, câu này là "Bất khẳng thần sự Đại Thanh, Nam lai đầu thành, nguyện vi thân bộc 不肯臣事大清南來投誠願為臣僕", tức dịch là "Chúng tôi không chịu làm quan nhà Đại Thanh, sang phương Nam dâng lòng thành, nguyện làm tôi tớ". Nên ở đây, dịch giả đã không dịch các từ "Đại Thanh" lẫn "phương Nam".
3. Bản địch doạn 2 có câu "Bởi thế phong hóa văn minh". Trong bản chữ Hán, câu này là "do thị Hán phong" 由是漢風 tức là bởi thế (nên) Hán phong (gió Hán). Chữ Hán phong này chắc là lấy ý chữ Hán 漢 đồng nghĩa với sự văn minh, tức như chữ Hán nhân 漢人 dùng để chỉ người Việt ta trong bộ Đại Nam Thực Lục. Ở đây, các tác giả cũng đã dịch thẳng theo cách dịch của Đại Nam Thực Lục, tức là không dịch Hán nhân [người Việt] / Hán phong [phong hóa văn minh], mà dịch thẳng luôn, chắc là do sự tự ái dân tộc thời nay muốn giấu đi nước ta 1 thời xem trọng từ "Hán" đồng nghĩa với văn minh, chứ không chỉ là ý nghĩa dân tộc hạn hẹp.
4. Bản dịch đoạn 3 có câu "đóng quân ở Nam Khê". Trong bản chữ Hán, câu này là "ủng binh Nan Khê 擁兵難溪". Như vậy địa danh Hán này là Nan Khê, chứ không là Nam Khê. Và Nan Khê rất có thể là Bến Tre >> https://www.facebook.com/brian.wu.121772/posts/1849444408639846.
5. Bản dịch đoạn 5 có câu kết "7 thuyền Quảng Nam cùng tướng sĩ Long Môn". Câu này thiếu chữ phạt tức "7 thuyền Quảng Nam cùng tướng sĩ Long Môn chinh phạt". Trong bản chữ Hán, cụm từ kết này là phạt chi 伐之.
6. Bản dịch đoạn 15 có câu "Em họ là". Trong bản chữ Hán câu này là "其徒弟" tức dịch là "Đồ đệ là". Đồ đệ nghĩa là môn đồ, học trò, đệ tử. Còn em họ theo mình biết tiếng Hán là đường đệ 堂弟. Không hiểu tại sao các dịch giả lại dịch đồ đệ 徒弟 ra thành em họ.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào