Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Nguyễn Hữu Cảnh

So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Nguyễn Hữu Cảnh  #bat_gio_dai_nam_liet_truyen Truyện này nằm trong phần Tiền Biên Quyển 03. ...

So sánh dịch thuật Đại Nam Liệt Truyện - truyện Nguyễn Hữu Cảnh

 #bat_gio_dai_nam_liet_truyen

Truyện này nằm trong phần Tiền Biên Quyển 03.

Các sự khác nhau giữa bản dịch và bản chữ Hán là:

1. Bản dịch đoạn 1 có câu "(sau này đổi là Diên Khánh thuộc Khánh Hòa)".   Câu dịch này hoàn toàn không có trong bản chữ Hán.

2. Bản dịch đoạn 1 có câu "Bấy giờ người Bà Tranh là A Ba".  Câu dịch này là hoàn toàn không đúng (chắc do đánh máy ?).  Theo bản chữ Hán, câu này là "hội Thanh nhân A Ban 會清人阿班", dịch là "nhân dịp ấy, người Thanh là A Ban".  Như vậy, nhân cơ hội chúa Nguyễn bắt vua Chiêm là Bà Tranh, đổi tên nước Chiêm thành ra trấn Thuận Thành, mà một người Thanh tên A Ban đã kêu gọi / dụ dỗ những người dân Chiêm Thành làm loạn. 

3. Bản dịch đoạn 2 có câu "lấy Đồng Nai làm huyện Phước Long" là không đúng.  Theo bản chữ Hán, câu này là "dĩ Lộc Dã vi Phước Long huyện 以鹿野為福隆縣".  Vậy đáng lẽ ở đây cần dịch chuẩn là "lấy Lộc Dã [Đồng Nai] làm huyện Phước Long" mới đúng.  Nên bạn lưu ý là trong bản chữ Hán, không có địa danh Nôm là Đồng Nai, mà địa danh này là địa danh Hán tên Lộc Dã.

4. Bản dịch doạn 4 có câu "Bèn dẫn quân về, đến Rạch Gầm, Hữu Cảnh chết, thọ 51 tuổi".  Trong bản chữ Hán, ghi địa danh Hán Sầm Khê 岑溪, không ghi địa danh Nôm Rạch Gầm.

5. Bản dịch nhiều lần dùng "bãi" cho chữ Hán 洲, nhưng châu còn có nghĩa là cồn, là cù lao tại miền Nam, ví dụ danh từ Trấn Biên Đại Phố châu 鎮邊大舖洲, các dịch giả dịch là "bãi Đại Phố Trấn Biên", có thể hiểu đây là "cù lao Đại Phố dinh Trấn Biên", v.v.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian














Không có nhận xét nào