Sự khó hiểu trong công cuộc dịch thuật bộ Gia Định Thành Thông Chí của Viện Sử Học do thầy Đào Duy Anh chỉ đạo Ví dụ trong phần dịch cho qu...
Sự khó hiểu trong công cuộc dịch thuật bộ Gia Định Thành Thông Chí của Viện Sử Học do thầy Đào Duy Anh chỉ đạo
Ví dụ trong phần dịch cho quyển 2 trấn Vĩnh Thanh phần sông Cường Oai (tức Lai Vung), mình dò lại bản chữ Hán ở sau sách của thầy Đào Duy Anh, thì thấy rõ ràng trong bản chữ Hán này ghi "Tục danh Lai Lễ" (俗名來礼), nhưng nhóm của thầy lại dịch thành "tục danh là Lai Vụng".
Và rõ ràng có 2 chữ Kinh Thủy 徑氺, mà nhóm của thầy lại dịch thành Cai Tắt.
Vậy ở đây, không những nhóm thầy Đào Duy Anh dịch sai, mà ta còn cần phải đặt dấu chấm hỏi, là làm thế nào mà chữ Hán viết rõ thế này mà nhóm của thầy lại dịch khác hoàn toàn thế kia ?
Có phải do nhóm của thầy đã dùng một bản chữ Hán khác không ?
Hay họ cọp dê ý tưởng của ai đó ?
Mời bạn tham khảo.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào