"TRẠM THU GIÁ" Tôi đang không hiểu tại sao và căn cớ nào mà người làm chính sách ở Bộ Giao thông và Vận tải lại đi thay cụm từ ...
"TRẠM THU GIÁ"
Tôi đang không hiểu tại sao và căn cớ nào mà người làm chính sách ở Bộ Giao thông và Vận tải lại đi thay cụm từ "Trạm thu phí" thành "Trạm thu giá", vì một nhà lập pháp hoặc thiết tạo chính sách thông qua văn bản thì buộc phải dùng ngôn từ cụ thể, đơn nghĩa và quan trọng là đúng về mặt bản chất. Từ phí là danh từ có nghĩa để chỉ một khoản tiền phải nộp đối với một hoạt động/hành vi nào đó, trong khi "giá" là một danh từ chỉ định mức với biểu hiện giá trị bằng tiền. Vậy nên nếu viết là "Trạm thu giá" thì sẽ vô nghĩa về mặt ngôn ngữ và dẫn đến gây nhầm lẫn khi người dân hiểu rằng tôi có thể nộp "giá" (mầm đỗ) như hình ảnh dưới đây, hoặc là "giá" (đồ treo quần áo, vật dụng) chẳng hạn.
Bỗng dưng lại chữa lợn lành thành lợn què và thừa giấy vẽ voi. Vậy nên để cho những con người với tư duy và trình dộ đó quản lý thì chỉ làm khổ dân thêm hơn, và họ cứ bừa bãi thay đổi luật pháp theo cái cách như vậy sẽ vừa tốn kém chi phí ngân sách để thực hiện việc ban hành lại vừa gây khó khăn và thiệt hại thực tế cho người dân khi áp vận vào, nó cũng sẽ gây ra sự rối loạn trong xã hội.
"Trạm thu giá", là "trạm thu giá" hay "trạm thu giá"?
Có lẽ những con người này muốn đọc triết học theo kiểu Heidegger? Như là là như là và như là như là có là như là?
Tác Giả: Lê Luân
-- Thesaigonpost.com - Thesaigonpost Newspaper Team
Không có nhận xét nào