Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

VỀ ĐỊA DANH HÁN VIỆT TỈNH VĨNH LONG BỊ PHÂN TÍCH SAI HƠI NHIỀU TRONG BÀI LUẬN VĂN THẠC SĨ

Về địa danh Hán Việt tỉnh Vĩnh Long bị phân tích sai hơi nhiều trong bài luận văn thạc sĩ #luan_van_thac_si_Nhung_đac_điem_chinh_cua_dia_dan...

Về địa danh Hán Việt tỉnh Vĩnh Long bị phân tích sai hơi nhiều trong bài luận văn thạc sĩ

#luan_van_thac_si_Nhung_đac_điem_chinh_cua_dia_danh_o_Vinh_Long

Trong bài luận văn thạc sĩ Những đặc điểm chính của địa danh ở Vĩnh Long của nghiên cứu sinh Nguyễn Tấn Anh, dưới sự hướng dẫn của thầy PGS TS Lê Trung Hoa, ở trang 96 / 97, khi bàn về từ Nôm được Hán Hóa, tác giả bài luận văn đã dịch sai hơi nhiều

**** 
1. Địa danh 斌沏江

斌沏江 đọc Hán Việt là Bân Thiết giang chứ không là Mân Thiết giang như tác giả đã đưa ra.

斌沏江 đọc theo chữ Nôm chỉ có thể là sông Bân Thít (và gắng gượng lắm thì có thể đọc là sông Mân Thít).  

Nhưng chắc là ta không thể đọc 斌 là Măng vì nếu đúng là ta có thể đọc 斌 là Măng, thì hóa ra ta có thể đọc địa danh Nha Mân ngày nay là Nha Măng (anh Lê Ngọc Quốc lưu ý tác giả này đọc 斌 là Măng nè anh).

****

2. Địa danh 芹台上江

台 Thai là cái đài hoặc vui lòng, nên khi dịch qua tiếng Việt, cần giữ nguyên là sông Cần Thai Thượng vì ta có biết 台 Thai này là nghĩa gì đâu ? Thế mà không hiểu tại làm sao mà tác giả đã chuyển luôn từ "Thai" thành "Thay" ? Tác giả đã dựa vào đâu để mà chắc chắn 台 Thai ở đây chỉ cho sự vui lòng (như vui thay) nhỉ ?

****

3. Địa danh 含龍江

含龍江 đọc Hán Việt là Hàm Long giang chứ không là Hàm Luông giang như tác giả đã đưa ra.

****

4. Địa danh 沙孤江

Chữ giang 江 thì không thể nào là rạch trong chữ Nôm.

****

5. Địa danh 瀛州

瀛州 đọc Hán ngữ là Doanh châu chứ không là Dinh châu như tác giả đã đưa ra.

Và bạn để ý luôn, nếu có các nhà địa danh học Việt Nam nào lại đưa ra lý do vớ vẩn là cù lao Diên có tên Hán Việt Dinh Châu là do chữ Dinh nghĩa là nơi đóng quân, thì bạn đừng tin, vì chữ 瀛 này đọc là Doanh thuộc bộ thủy (tức nước).  Doanh châu 瀛州 theo Hán ngữ có nghĩa là chỗ tiên ở, là 1 cái tên rất đẹp, chứ làm gì là nơi đóng quân (tức Dinh 營 này) như các vị ấy phân tích lung tung.

****

6. Địa danh 闍江

闍江 đọc Hán Việt là Đồ Giang chứ không là Đồ Bà Giang như tác giả đã dẫn ra.

Và đáng lẽ địa danh này trong Gia Định Thành Thông Chí được biết đến với tên là Đồ Châu 闍洲 tức cù lao Chà Và.  Không hiểu tác giả bài luận văn thạc sĩ đã dựa vào đâu mà suy ra là Đồ Giang 闍江 là cù lao Chà Và ? 

Các đoạn tiếp theo mình đang dò.  Nhưng làm thế nào mà trong một dòng phân tích này, lại  bị phân tích sai hơi nhiều thế nhỉ ? 

Mời bạn tự nhiên tham khảo 2 trang mình tải lên.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn phân tích để mình cùng học hỏi.

Lẫn bạn đừng quên là hướng dẫn viên cho bài luận văn thạc sĩ này là vị thầy PGS TS Lê Trung Hoa.

Brian





Không có nhận xét nào