Về bức sắc phong thời Minh Mạng liên quan đến thành Điện Hải Đà Nẵng Mời các nhà nghiên cứu Hán Nôm Đà Nẵng xem lại về cách dịch của các thầ...
Về bức sắc phong thời Minh Mạng liên quan đến thành Điện Hải Đà Nẵng
Mời các nhà nghiên cứu Hán Nôm Đà Nẵng xem lại về cách dịch của các thầy cho tờ sắc phong này tại đây >> http://www.baodanang.vn/channel/5414/201205/tiep-nhan-buc-sac-phong-thu-thu-thanh-dien-hai-2167969/.
Làm thế nào mà các thầy lại dịch luôn chức vị trong này là "thự thủ thành Thành Điện Hải" ? Brian đọc thấy mấy chữ Hán trong ấy ghi rõ ràng là thự Điện Hải Thành Thành Thủ Úy 署奠海城城守尉. Như vậy, chức trong này là chức Thành Thủ Úy, và nói rõ hơn, là chức thự Thành Thủ Úy thành Điện Hải, chứ làm gì có "thự thủ thành Thành Điện Hải" như các thầy dịch nhỉ ?
Trong bài viết này có ghi người dịch bài sắc phong này là một nhà nghiên cứu Hán Nôm Đà Nẵng tên Ngô Văn Lại, bài báo nêu rõ thầy này là "một trong những người được Chính phủ mời tham gia dịch "Quốc sử quán triều Nguyễn" ra tiếng Việt".
Mời các thầy Đà Nẵng đọc lại hoặc nếu được, gởi luôn bài này cho vị thầy họ Ngô để thầy đọc và có gì phản luận.
Và vụ này đã được báo đăng từ năm 2012, nếu tới nay (tức là đã hơn 6 năm) mà các nhà nghiên cứu Đà Nẵng chưa ai bao giờ đọc kỹ hoặc giả xem lại kỹ thầy Ngô Văn Lại khi dịch Hán Nôm có vấn đề hay là không (ít nhất là vụ dịch tờ sắc phong này), thì xin các thầy tự đọc lại và tự bàn bạc.
Mà chả lẽ Bảo tàng Đà Nẵng khi nhận sắc phong này, không có cả một nhà Hán Nôm nào để biết là cụm từ "thự thủ thành Thành Điện Hải" là vô nghĩa hay sao ?
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào