Về sự dịch liều trong tờ sắc phong Thành Thủ Úy thành Điện Hải Đà Nẵng Ở trong bài viết đầy vấn đề này >> https://www.tienphong.vn/xa-...
Về sự dịch liều trong tờ sắc phong Thành Thủ Úy thành Điện Hải Đà Nẵng
Ở trong bài viết đầy vấn đề này >> https://www.tienphong.vn/xa-hoi-phong-su/them-hien-vat-giai-ma-ve-mot-cuoc-chien-1322163.tpo, có câu chữ Hán "tùng bộ vụ hữu công trạng", không hiểu làm thế nào mà bị các nhà nghiên cứu Hán Nôm Đà Nẵng dịch ra thành "có công trạng truy bắt tội phạm" ? Chắc câu "truy bắt tội phạm" là từ chữ bố 捕, chứ không có chữ bộ nào ở đây đâu đúng không ?
Mình thấy hình chụp trên vài bài báo có để là bức sắc phong này để ở Bảo tàng Đà Nẵng, có cả bài dịch tiếng Việt. Nếu bạn ở Đà Nẵng, xin bạn chụp bài dịch này cho mình xem. Có khi mình lại kiếm ra sự sai trong bài dịch để bạn tránh đừng bị lầm.
Một ví dụ là họ dịch "Thự" 署 thành ra "Thư" (không có dấu nặng), chữ Nhật 日 thành ra chữ Nhất, nên chúng ta không biết là các thầy Đà Nẵng dịch bậy hay là do nhà báo viết bậy ?
Không biết bài dịch này có phải là của thầy Ngô Văn Lại, người được khen là "một trong những người được Chính phủ mời tham gia dịch "Quốc sử quán triều Nguyễn" ra tiếng Việt" hay không ?
Bạn đọc bài dịch này cũng coi chừng và cẩn thận nghen.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào