Về việc hiệu đính các sách địa lý liên quan tới miền Nam xưa Ví dụ mình nghe vài bạn nói có thầy nào đó đang hiệu đính (cập nhật) lại bộ Gia...
Về việc hiệu đính các sách địa lý liên quan tới miền Nam xưa
Ví dụ mình nghe vài bạn nói có thầy nào đó đang hiệu đính (cập nhật) lại bộ Gia Định Thành Thông Chí bản dịch của thầy Lý Việt Dũng.
Hoặc ví dụ ngoài Huế dường như đang có mong muốn hiệu đính bộ Hoàng Việt mà thầy Phan Đăng đã dịch.
Mình nghĩ hiệu đính là một việc làm rất tốt, nhưng thời nay xem ra độc giả rất có trình độ, chứ không phải hạng người sách gì cũng cần đọc, nhưng đọc nhiều mà lại mang tiếng không phân biệt được đúng sai, rồi tới khi có ai đó như Brian lên tiếng, thì chúng ta lại phải phiền hà mà tranh luận linh tinh.
Để tránh các tình trạng này, Brian xin đề nghị:
1. Xin các thầy miền Bắc Viện Sử Học đừng hiệu đính sách địa lý miền Nam nữa. Các thầy có thể biết tiếng Việt, nhưng các thầy không đủ trình độ hoặc hiểu đúng và đủ về phương ngữ miền Nam nên xin các thầy nhường cho người locals hay dân trí thức miền Nam hiệu đính. Các thầy đã đọc bản dịch Gia Định Thành Thông Chí của thầy Đào Duy Anh chưa ? Có phải là thầy họ Đào này diễn âm địa danh miền Nam sai nhiều không ? Xin các thầy nếu không đủ trình độ, đừng hiệu đính làm khổ độc giả nữa.
2. Xin các thầy miền Nam khi hiệu đính, viết rõ thêm tại sao địa danh nên đọc như các thầy dịch. Ví dụ tại sao đọc là Nha Bân mà không là Nha Mân ? Xin các thầy miễn vụ xẹt tức là Nha Bân /Mân. Một địa danh mà các thầy không thể hiểu, xin đặt dấu chấm hỏi để độc giả biết các thầy chưa đủ trình độ để dịch, chứ đừng dịch bậy hay dịch xẹt làm độc giả không hiểu các thầy copy bậy đâu đó hay các thầy hiểu sai địa danh.
3. Xin các thầy khi dịch, viết rõ chữ Hán Nôm kế bên để độc giả tiện theo dõi. Nếu được, xin các thầy có index cho độc giả dễ tra.
4. Xin các thầy đừng lại khoe nhặng lên là đã tham khảo ý kiến các thầy nổi tiếng khác ở Việt Nam mà ta không biết họ thật sự có trình độ vững vàng về Hán Nôm không ? Ví dụ thầy Lê Trung Hoa hay thầy Nguyển Đình Đầu là 2 thầy chúng ta rất nên cẩn thận.
5. Và cuối cùng, xin các thầy đừng đem địa danh trong bản dịch Đại Nam Thực Lục ra để so sánh, thầy Đào Duy Anh và các cán bộ Viện Sử Học khi dịch, có khi họ chỉ coi mặt chữ chứ không hẳn họ nghiên cứu gì cả, nên tên địa danh miền Nam đúng sai chúng ta không thể biết được. Các thầy muốn trích đoạn, xin đọc luôn bản chữ Hán Đại Nam Thực Lục mà Brian đã share. Đừng tin những gì Viện Sử Học dịch, vì xem ra cách dịch thuật của họ có đầy vấn đề trong đó.
Còn nhiều điều nữa, nhưng các đề nghị trên là cơ bản. Xin các thầy đừng hiệu đính đi hiệu đính lại quá nhiều làm phiền độc giả.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào