Đọc chơi về 2 chữ Tây Cống 西貢 Tây Cống tức Sài Gòn ai mà không biết đúng không ? Và ai mà không biết Tây Cống là do người Hoa viết / đọc trạ...
Đọc chơi về 2 chữ Tây Cống 西貢
Tây Cống tức Sài Gòn ai mà không biết đúng không ?
Và ai mà không biết Tây Cống là do người Hoa viết / đọc trại ra từ Sài Gòn ? Cả trăm năm người ta dạy chúng ta vậy mà.
Mà bạn có biết là địa danh Tây Cống 西貢 này đã đi vào bộ sử Đại Nam Thực Lục của vương triều Nguyễn không ?
Đây, theo sử kiện trong bộ Đại Nam Thực Lục Đệ ngũ kỷ quyển 1 năm Quý Mùi Tự Đức 36 (năm 1883) tháng 12
****
Quân Pháp đến đánh thành Sơn Tây, quân của dinh đoàn bị vỡ, bèn chạy vào thành. Tổng đốc là Hoàng Tá Viêm lui quân về đóng ở Thục Luyện. Trước kia, quân Pháp mấy lần đánh chiếm thành này, nhưng bị dinh đoàn đẩy lùi. Đến khi Pháp tăng thêm hơn 7.000 tên lính (có lính A Rập tức là nước mỏm đầu châu Phi, bọn lính thú có bọn lính Sài Gòn, tức là giám binh thuộc Nam Kỳ lục tỉnh, lại có lính mộ ma tà tức bọn vô lại giáo dân theo mộ). Tàu thuyền lớn nhỏ 15 chiếc (lại mộ lính và phu chở những thuyền buôn phụ theo rất đông).
****
Bạn thấy chữ Tây Cống chưa ? Chắc chưa đâu đúng không bạn ?
Nhưng trong bản chữ Hán, các sử gia nhà Nguyễn đã viết rõ ràng là chữ Tây Cống 西貢 đó bạn. Mình khoanh vùng trong bản chữ Hán cho bạn coi luôn.
Mà tại sao viện Sử Học khi họ dịch Tây Cống 西貢, họ không để câu chú Tây Cống chỉ cho Sài Gòn để bạn đọc hiểu bạn nhỉ ? Bạn đọc bản dịch Quốc Ngữ bạn đâu có biết có cụm từ Tây Cống trong sử Việt đâu đúng không ?
Mà mình hỏi thiệt bạn, nếu cụm từ Tây Cống 西貢 này nằm ngay phần chỉ cho lính Sài Gòn thuộc giám binh Nam Kỳ Lục Tỉnh thời Pháp chiếm Việt Nam, được viết trong sử nhà Nguyễn, bạn có dám chắc là kiến thức mà các học giả Việt Nam xưa nay dạy bạn rằng là địa danh Tây Cống 西貢 này là do người Hoa đặt ra là đúng không ? Bạn có chắc không ?
Có khi chính các quan nhà Nguyễn họ đã tự ý đổi hai chữ Sài Gòn 柴棍 với hai chữ Tây Cống 西貢 để cập nhật lại tình trạng Sài Gòn bị mất vô tay người Pháp mà đúng không ? Tại sao bạn nghĩ người Hoa họ quan tâm tới việc đổi chữ Sài Gòn / Tây Cống ?
Bạn để ý luôn, là trong bộ Đại Nam Thực Lục, phần Tiền biên có viết Sài Gòn 柴棍 đó bạn, và hình như vài nơi khác cũng viết Sài Gòn 柴棍 này nữa, nhưng tới phần thuộc Pháp xâm lăng này, thì hóa ra chỗ này Sài Gòn thành ra là Tây Cống 西貢.
Mà cả trăm năm nay, đâu có học giả yêu nước Việt Nam nào đã thử đặt câu hỏi là danh từ Tây Cống này có đúng là người Hoa đặt ra không, hay là do các quan người Việt đặt ra ? Chắc họ cũng không qua được cái bóng ma yêu nước khi nghiên cứu sử Việt đúng không bạn ?
Bạn có chắc Tây Cống 西貢 là danh từ do người Hoa đặt ra không ?
Mời bạn đọc chơi và bạn tự nhiên tra thêm bộ Đại Nam Thực Lục để tìm hiểu thêm.
Và dĩ nhiên, bạn mà đọc bản dịch Quốc Ngữ của viện Sử Học, bạn đâu bao giờ biết những điều nho nhỏ này bạn nhỉ, vì cán bộ của viện có viết hay chú cho bạn biết đâu.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào