Về bài thơ tuyên ngôn độc lập trong điện Thái Hòa ở Huế Mình đọc trên mạng, thấy các nhà nghiên cứu Huế khen bài thơ Tuyên Ngôn Độc Lập này ...
Về bài thơ tuyên ngôn độc lập trong điện Thái Hòa ở Huế
Mình đọc trên mạng, thấy các nhà nghiên cứu Huế khen bài thơ Tuyên Ngôn Độc Lập này trong điện Thái Hòa lắm. Đây tức là bài thơ này:
文獻千年國
車書萬里圖
鴻厖開闢後
南服一唐虞
Văn hiến thiên niên quốc
Xa thư vạn lý đồ
Hồng Bàng khai tịch hậu
Nam phục nhất Đường Ngu
Mình rất muốn biết tại sao các nhà nghiên cứu Huế cho rằng bài thơ này là một bài thơ Tuyên Ngôn Độc Lập ? Thí dụ theo nhà nghiên cứu Phạm Đức Thành Dũng (Phòng Nghiên cứu Trung tâm bảo tồn di tích cố đô Huế) trong bài viết này trên báo Thanh Niên >> https://thanhnien.vn/van-hoa/giai-ma-chu-han-tren-di-san-hue-ky-1-tuyen-ngon-doc-lap-cua-vuong-trieu-nguyen-587967.html.
Bởi vì nếu mình không lầm, trong một bản tuyên ngôn độc lập, chả ai lại đi so sánh văn hiến / lễ phục nước mình sánh với một quốc gia kế bên đâu nhỉ ? Mà quốc gia kế bên ấy lại là một quốc gia tử thù ngàn năm mới chết chứ. Bởi vì đã là tuyên ngôn độc lập mà lại đi so sánh văn hiến của một đất nước độc lập sánh ngang với văn hiến của đất nước kẻ thù muôn kiếp kế bên, đó là một bản tuyên ngôn độc lập tồi và chắc là hèn lẫn nhục nhã đúng không bạn ?
Mà nếu ta đọc kỹ bài thơ này, nó chắc chả liên quan gì đến sự "tuyên ngôn độc lập" mà các nhà nghiên cứu Huế ca tụng cả, mà đáng ra nó nói lên sự tự hào của người Việt về nền văn hiến của họ trong quỹ đạo văn hóa Đồng Văn, tức như ta biết thời vua Minh Mạng, triều đình nhà Nguyễn tự hào quốc gia Việt Nam có nền văn hiến cao, và các quan lại nhà Nguyễn đã đưa luôn sự tự hào này vào câu văn chép sử của họ còn để đời đến nay - ấy tức là dùng hai chữ Hán nhân 漢人 để chỉ cho người Việt, mà thời nay, các cán bộ Viện Sử Học và các học giả Việt Nam, họ xấu hổ vì hai chữ Hán nhân 漢人 quá, họ tự tiện dịch bậy danh từ Hán nhân 漢人 thành người Kinh / người Việt trong bộ dịch Đại Nam Thực Lục, làm trò cười thiên hạ cho sự vô trách nhiệm của một viện được cho là nơi quần tụ các tinh hoa sử học của đất nước đấy chứ.
Nên làm thế nào mà các nhà nghiên cứu Huế đọc bài thơ này lại tôn xưng nó lên thành một bản Tuyên Ngôn Độc Lập nhỉ ? Có bao giờ một bản Tuyên Ngôn Độc Lập mà lại chỉ so sánh văn hiến nước mình không thua văn hiến nước kế bên tử thù không ?
Hay các nhà nghiên cứu Huế đọc lộn và giải thích lộn bài thơ này ?
Mời bạn cứ tự nhiên gởi bài này đến các nhà nghiên cứu Huế để họ đọc và nếu được, mời họ cứ thử viết một bài phân tích (lại - again) tại sao đây lại là một bản Tuyên Ngôn Độc Lập (The Declaration of Independence) của nước Việt mình. Hình như Độc Lập có nghĩa là một đất nước tự hào về mình, về dân tộc mình, chứ không có vụ so sánh mình là đất nước ngang hàng về văn hóa với đất nước kế bên tử thù đâu, đúng không bạn ?
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào