Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Về lòng tin của độc giả

Về lòng tin của độc giả  Mình thấy có quyển này mà không dám giới thiệu cho bạn mua để làm sách nghiên cứu mặc dù lời dịch khá OK (theo mình...

Về lòng tin của độc giả 

Mình thấy có quyển này mà không dám giới thiệu cho bạn mua để làm sách nghiên cứu mặc dù lời dịch khá OK (theo mình).  Bởi vì có một thực trạng mà các bạn đã quen nhưng người bên Mỹ như mình không chấp nhận được - đó là nạn cắt xén và dịch thoát trong một tác phẩm dịch thuật.

Nhất là trong một tác phẩm với các tư liệu từ chính quyền Pháp và liên quan đến vấn đề chính trị như quyển này.

Nếu một loạt các bài dịch thuật từ tư liệu Pháp ngữ về trận chiến Đà Nẵng của một nhà nghiên cứu Đà Nẵng bị cắt xén vô tội vạ mà chả ai nói cho bạn biết cho tới khi bạn nghi ngờ và tìm đọc bản gốc tiếng Pháp, rồi một loạt sách sử dịch tiếng Anh bị dịch bậy và cắt xén, mà các bạn vẫn khen lên tới mây, mình không biết các bạn đang đọc gì và hiểu đúng đắn gì về sử qua sách dịch ?

Có bạn nói Việt Nam mình là vậy.  Nhưng chả mấy trong những tác giả hoặc dịch giả này đủ liêm sĩ lên tiếng cùng độc giả hãy tha thứ cho họ vì họ vì đồng tiền, vì vợ con mà họ đành đoạn bỏ rơi độc giả, họ toa rập cùng chế độ để viết hoặc dịch các bài “cúng cụ” mà chính bản thân họ tởm lợm.  Họ ghê tởm chế độ nhưng chính họ, vì nhiều nguyên nhân khác nhau, đã toa rập cùng chế độ đầu độc kiến thức độc giả.  Đó là sự vô liêm sĩ đấy chứ.

Các quyển sách bị cắt xén và dịch bậy, mà bạn vẫn tung hô, và cho đó là điều bình thường trong xã hội, điều đó cho thấy rất rõ 2 sự việc về độc giả Việt Nam - hoặc là bạn ĐÓI chữ quá nên với bạn, sách gì cũng đọc.  Vậy bạn cũng tựa như một con nghiện đói thuốc quá và người ta cười hô hố bắt bạn cởi truồng, bú cu thổi kèn họ rồi ép bạn đụ một con chó như một trò vui cho họ xem, bạn cũng đụ con cho ấy và tiếp tục đụ hoài chỉ để được hút những điếu thuốc dù miệng bạn lúc bình thường, khi là giảng viên đại học chẳng hạn, đều giảng morale cho học trò của bạn về sự tự hào là người sinh ra trong một xã hội có ngàn năm văn hiến nào đó.  

Hoặc đơn giản hơn, bạn chưa bao giờ biết quyền độc giả là gì mặc dù bạn khoe ở Việt Nam có rất nhiều hội chợ sách và bạn đọc sách thường xuyên.

Và chính vì bạn chấp nhận sự cắt xén, dịch bậy và sự vô liêm sĩ của các dịch giả Việt Nam và các NXB mà ngày nay mới có độc giả như mình giờ cầm cuốn sách dịch này trên tay mà đắn đo.  Chắc công sức của dịch giả này bỏ ra rất nhiều trong việc dịch thuật và chúng ta nên cảm ơn Trời Đất về điều đó.  Đáng tiếc là nó được xuất bản ở một xã hội khinh nhờn quyền độc giả, và nơi mà người ta xem sự cắt xén trong dịch thuật là điều bình thường.  Chính vì 2 điểm này mà dù sách dịch hay dịch giả có tiếng hay không, một độc giả yêu mến sử vẫn không thể nào phân biệt được quyển nào là quý và quyển nào là bậy cả.  Mà nếu độc giả cần đọc cả bản gốc, thì chả còn gì để nói đúng không bạn ?

Nên có thể bạn tin rằng xã hội Việt Nam là vậy, nhưng biết đâu xã hội Việt Nam không là vậy mà chính là do những nhóm người trí thức Việt Nam, những người đầy tánh tự ái sĩ phu ao làng, nhưng họ đã hèn nhát im lặng cho cái ác hoành hành cả chục năm nay và ác độc hơn, họ toa rập cùng bọn ác đầu độc kiến thức của tất cả chúng ta, và họ cũng giết đi lòng tin còn sót lại chút của độc giả Việt Nam, rằng còn có ai đó đủ liêm sĩ và còn có tiếng nói lương tri trong lòng để giúp độc giả Việt Nam - chứ không xem độc giả Việt Nam là những con bò để vắt sữa và bị xem là những người không còn được coi là con người, mà là những con thú để đem đi đụ chó, để thoả mãn cho thói bestiality của những kẻ cuồng dâm sử học.

Brian



Không có nhận xét nào