Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Về phương ngữ miền Nam - chữ Dóc

Về phương ngữ miền Nam - chữ Dóc Người miền Nam chắc ai cũng biết cụm từ "nói dóc" đúng không ? Ví dụ "xí Brian Wu toàn...

Về phương ngữ miền Nam - chữ Dóc

Người miền Nam chắc ai cũng biết cụm từ "nói dóc" đúng không ? Ví dụ "xí Brian Wu toàn nói dóc không" chẳng hạn.

Nhưng bạn có bao giờ hỏi dóc là nghĩa gì không ? 

Nhờ thầy Tran van Quyen hôm qua tranh luận về chữ Dỏ (xem >> http://www.thesaigonposts.com/2018/11/ve-phuong-ngu-mien-nam-do.html), có đưa ra cứ liệu trong quyển Từ Điển Việt Bồ La xuất bản thời những năm 1650s, chữ Dốc (có ô ^) có nghĩa là "cơ quan sinh dục của đàn bà.  Lồn, dòi, bẹn, ke.  Cùng một nghĩa; phải tránh những chữ này".

Và mình chịu khó đi tra luôn bộ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị, thì hóa ra thời cụ Huỳnh Tịnh Của thế kỷ 19, chữ Dóc được viết là 篤, có nghĩa là "đành, quyết, đàng đi hẳm xuống, chỗ hẳm xuống, (thường dùng chữ dốc)".  Như vậy chữ Dóc này coi bộ không liên quan gì tới Nói Dóc thời nay đâu đúng không ?

Nhưng nếu chúng ta chịu khó tra thêm bộ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị, thì cũng chữ 篤 này, lại có chữ là Đóc 篤, được cụ Của giảng là "cục thịt ở trên cửa mình đờn bà, giống cái mồng gà".  Như vậy chữ Đóc 篤 này chắc là chữ Dốc thời từ điển Việt Bồ La những năm 1650s, và chắc chắn chữ Đóc 篤 này là từ nguyên của danh từ mồng đóc, mà thời nay ta thường nói là mồng đóc hột le, chỗ đàn ông hay liếm đúng không ?

Bạn để ý giùm mình, Mồng Đóc nên viết là là Đóc 篤 không có ô ^, còn Đốc 督 có ô thì có ý nghĩa khác đó bạn, Đốc 督 có ô là Tổng Đốc, Quản Đốc, Đồ Đốc, Ông Đốc.  Nên chắc là bạn khi viết tiếng Việt, viết mồng đóc để chỉ hột le, chứ viết mồng đốc thì coi bộ lộn qua bên ông Đốc nhìn mặt giống cái mu rùa, giống mồng gà, giống cái hột le chăng ?

Mà trở ngược lại chữ Dóc này, thời nay người miền Nam hay nói "nói dóc" chắc là chữ dóc 篤 trong này không thể có nghĩa là "dốc dạng đi xuống" đâu đúng không ? Mình nghĩ nói dóc chắc không là dạng nói đía, dạng nói kiểu bác Ba Phi, mà là câu người ta chửi dạng ai đó "nói bậy như hạch", "nói thúi như (chỗ) hột le".  Có thể thời xưa ở miền Nam phát âm là "nói đóc" rồi sau này đổi là "nói dóc" chăng ? 

Nên đã bao giờ "nói dóc" là "nói những điều không thật" như các nhà ngôn ngữ học Việt Nam đã giảng nghĩa bạn nhỉ ? 

Và bạn để ý luôn, thì ngoài việc viết mồng đóc (chứ không là mồng đốc), và rất có thể nói dóc là "nói thúi như (chỗ) hột le", người miền Nam còn có cả cụm từ "xạo ke" kìa ? Bạn có bao giờ nghĩ chữ "ke" là chữ chỉ cơ quan sinh dục của đàn bà chưa ? Đó, trong quyển Từ Điển Việt Bồ La có viết "Lồn, dòi, bẹn, ke" từ những năm 1650s rồi đó bạn.

Mời bạn tham khảo.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian







Không có nhận xét nào