Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Về các câu dịch hơi kỳ trong bộ Đồng Khánh Địa Dư Chí

Về các câu dịch hơi kỳ trong bộ Đồng Khánh Địa Dư Chí #dich_thuat_dong_khanh_dia_du_chi Nằm ở phần Danh Thắng 名勝 thuộc tỉnh Hà Nội 河内省 bản d...

Về các câu dịch hơi kỳ trong bộ Đồng Khánh Địa Dư Chí

#dich_thuat_dong_khanh_dia_du_chi



Nằm ở phần Danh Thắng 名勝 thuộc tỉnh Hà Nội 河内省 bản dịch trang 6 đoạn dịch "Chùa Tiên Phúc [tương truyền] là nơi vua Lê Thánh Tông gặp tiên nữ.".

Không bạn ạ, trong câu Hán ngữ không có viết từ "vua" nào cả.  

Đáng ngờ hơn, là trong bản Hán ngữ viết rất rõ tên ngài là Lê Thánh Tôn 黎聖尊, tức viết theo dạng kỵ húy của thời Nguyễn.  Nên không hiểu tại làm sao nhóm thầy Ngô Đức Thọ dịch rất chính xác các đoạn văn Hán ngữ, nhưng tới câu này, lại dở quẻ dịch Tôn 尊 thành Tông 宗 một cách đáng ngờ đến vậy ? Lỗi thằng đánh máy chăng ? Thì mời bạn tự suy gẫm vậy.

Và trong phần Lộ Trình 路程 (Đường đi), đoạn từ Hà Trung qua 6 trạm, theo câu Hán ngữ là dài 180 dặm (một trăm tám chục dặm) 壹百捌拾里, nhưng các thầy đã dịch thành 130 dặm (một trăm ba chục dặm).

Mời bạn tham khảo.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian

Không có nhận xét nào