Về chữ Ngụy trong bộ Hoàng Việt Yup, như mình đoán, thầy Phan Đăng khi dịch bộ Hoàng Việt năm 2003, đã không dịch chữ "Ngụy" 偽 để ...
Về chữ Ngụy trong bộ Hoàng Việt
Yup, như mình đoán, thầy Phan Đăng khi dịch bộ Hoàng Việt năm 2003, đã không dịch chữ "Ngụy" 偽 để chỉ nhà Tây Sơn.
Ví dụ trong Quyển 2, chương 1. Đường trạm dinh Bình Hòa, đoạn [14b] về thành Diên Khánh, thầy dịch "Đến tháng ba mùa xuân năm Giáp Dần (1794) tướng Tây Sơn là Điện tiền Huấn (Nguyễn Văn Huấn) và Tổng quản Diệu (Trần Quang Diệu) kéo quân thủy bộ vây thành ngoài hơn 20 ngày".
Nhưng trong bản gốc Hán ngữ chép là "ngụy tướng" 偽將 tức "tướng Ngụy" trong "tướng ngụy là Điện tiền Huấn" chứ không có vụ "tướng Tây Sơn" gì cả.
À, sẵn luôn là trong này ngoài vụ gọi tướng Tây Sơn là "ngụy tướng" 偽將, các quan nhà Nguyễn còn gọi tướng Tây Sơn là "tặc tướng" 賊將, nhưng thầy Phan Đăng cũng vui vẻ chuyển dịch hết qua thành "tướng Tây Sơn" thay vì dịch là "tướng ngụy" và "tướng giặc".
Nên chữ tặc tướng và ngụy tướng có đầy trong các bộ sử thời Nguyễn bạn há, còn bạn đọc bản dịch người ta dịch ra sao thì lại là một điều khác.
Mời bạn tham khảo.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào