Về cụm từ hổ lang 虎狼 trong bộ Hoàng Việt Mình đọc bản Hán ngữ bộ Hoàng Việt, thấy viết rất nhiều cụm từ Hổ Lang 虎狼 này. Theo mình được biết,...
Về cụm từ hổ lang 虎狼 trong bộ Hoàng Việt
Mình đọc bản Hán ngữ bộ Hoàng Việt, thấy viết rất nhiều cụm từ Hổ Lang 虎狼 này.
Theo mình được biết, Hổ Lang 虎狼 là cọp & sói đúng không bạn ? Việt Nam ta còn gọi con sói là sói rừng. Như vậy khi mà bộ Hoàng Việt viết về các tỉnh miền Trung và miền Nam Việt Nam có nhiều Hổ Lang 虎狼, nghĩa là có nhiều cọp và loài sói rừng.
Nhưng tại sao trong bộ Hoàng Việt, thầy Phan Đăng hoàn toàn không dịch Hổ Lang 虎狼 là cọp sói mà lại là cọp beo bạn nhỉ ? Phải chăng vì thầy nghĩ cụm từ "cọp beo" nghe vần và dễ nghe hơn là "cọp sói" nên thầy đổi hết tất cả "cọp sói" thành "cọp beo" ?
Mình cứ tưởng con beo chỉ có ở Châu Phi hay con báo thì có bên Nam Mỹ thôi chứ. Ở Việt Nam thì làm gì có beo bạn nhỉ ?
Và miền Trung Việt Nam có những con sói rừng mà, đúng không bạn ?
Nên mình hoàn toàn không hiểu tại sao toàn bộ các cụm từ Hổ Lang 虎狼 trong bộ Hoàng Việt, thầy Phan Đăng đều dịch thành ra là "cọp beo" hết trơn.
Ví dụ lỡ người Việt nào đọc, lại khoe tung lên là nước Việt Nam mình có một loại beo thế giới chưa biết, dạng như con Sao La thì sao ?
Xin bạn cho mình biết có thật là Hổ Lang 虎狼 có thể dịch là "cọp beo" như thầy Phan Đăng dịch không ?
Nếu không, xin bạn lưu ý và bạn nhớ tra luôn vụ này trong bản dịch mới của thầy Phan Đăng khi thầy cho ra nghen.
Mời bạn tham khảo.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào