Về địa danh Cù Lao Diên trong bộ Gia Định Thành Thông Chí bản dịch Lý Việt Dũng Mình đã đọc bản gốc chữ Hán kèm theo mà thầy Lý Việt Dũng đã...
Về địa danh Cù Lao Diên trong bộ Gia Định Thành Thông Chí bản dịch Lý Việt Dũng
Mình đã đọc bản gốc chữ Hán kèm theo mà thầy Lý Việt Dũng đã dùng để dịch và xin thưa với bạn là thầy Lý Việt Dũng đã dịch không chính xác đoạn này ở những điểm sau:
****
1. Không có tên địa danh Dinh Châu nào cả như thầy dịch, mà chỉ có tên Doanh Châu 瀛州. Doanh 瀛 tức là đại dương, biển lớn, không liên quan gì đến dinh 營 tức dinh cơ thuộc về quân đội.
Không hiểu thầy Lý Việt Dũng đã dùng cách đọc phiên thiết nào để mà dịch địa danh Hán ngữ 瀛州 thành ra Dinh Châu ?
Vậy tên địa danh Doanh Châu 瀛州 ở đây là liên quan tới sông nước cả, Doanh 瀛 là bể lớn, Châu 州 là bãi, là cù lao. Có thể Doanh Châu là tên đặt dựa theo 1 trong 3 đảo tiên xưa bên Trung Quốc (tức Bồng Lai 蓬萊, Doanh Châu 瀛洲, Phương Trượng 芳丈)
****
2. Không có tục danh cù lao Giêng nào cả như thầy dịch, chỉ có tục danh là cù lao Diên 岣嶗涎.
Không hiểu thầy Lý Việt Dũng đã dựa vào đọc mà dịch Nôm cù lao Diên 岣嶗涎 thành ra cù lao Giêng ?
****
3. Đoạn dịch "Phía tây nam có cù lao nhỏ dân cư của 3 thôn: Tân Phước, Phú An và Tân Tịch ở đấy." là thiếu vì trong bản Hán ngữ chép là Phú An Đông 富安東, chứ không là Phú An 富安.
****
Mình chưa đọc hết, chỉ đọc bao nhiêu đó vì sẽ để ý tìm hiểu về cù lao Diên theo gợi ý của anh Lê Ngọc Quốc.
Mời bạn tham khảo.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào