Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

NGU NHƯ NHÀ VĂN

NGU NHƯ NHÀ VĂN  Tập tò viết văn ở trình độ lớp Hai mới không biết từ "sông núi" là danh từ đã mang nghĩa khái quát trừu tượng, ng...

NGU NHƯ NHÀ VĂN 

Tập tò viết văn ở trình độ lớp Hai mới không biết từ "sông núi" là danh từ đã mang nghĩa khái quát trừu tượng, nghĩa biểu niệm, đồng nghĩa với "Giang sơn đất nước", "Tổ quốc", không phải là "con sông" và "ngọn núi" với nghĩa biểu thị vật thể.

Vậy mà cả cái Hội Nhà văn của anh Thỉnh lại dịch sang tiếng Anh là: "Mountains and Rivers on the Shoulder". Ơn trời, sông Việt Nam có nhiều sông hung dữ, núi Việt Nam có nhiều núi đồ sộ, núi và sông không đè sụn vai hay cuốn trôi cả ngàn người trong Hội Nhà văn!

Cách dịch tiếng Anh như vậy không phải chứng tỏ trình độ tiếng Anh mà là trình độ tiếng Việt. 

Nhà văn phải là người giỏi ngôn ngữ. Các cháu học văn, làm văn chọn mẫu văn của nhà văn mà học mà làm. Bước qua qua trình độ lớp Hai, các cháu đã phải biết phân biệt từ loại, các loại nghĩa của từ. Lẽ nào cả ngàn nhà văn của Hội Nhà văn chưa bước qua trình độ lớp Hai?

Tôi dạy văn, không mắng các nhà văn ngu thì chẳng lẽ tôi cũng ngu như nhà văn? Thông cảm nhé!

Chu Mộng Long



Không có nhận xét nào