Còn bậy hơn nữa về bìa sách dịch Cũng quyển Politics: Big ideas simply explained, khi dịch bìa sách cho một phiên bản tiếng Việt khác, người...
Còn bậy hơn nữa về bìa sách dịch
Cũng quyển Politics: Big ideas simply explained, khi dịch bìa sách cho một phiên bản tiếng Việt khác, người ta đã dịch câu viết kinh điển của ông tổ Cộng Sản, tức ngài Karl Marx "Communism is the riddle of history solved" là "Chủ nghĩa Công Sản là lời giải cho bài toán lịch sử". Thật không thể tin được.
Làm thế nào mà Communism trong câu này lại là Chủ nghĩa Công Sản được nhỉ ? Hay là nhà in quên mất không in thêm dấu nặng ?
Mà nếu đúng Communism là Công Sản, thế hóa ra The Communist Manifesto là Tuyên ngôn Đảng Công Sản chứ không phải là Tuyên ngôn Đảng Cộng Sản à ?
Thế còn những người lúc nào cũng vỗ ngực là người Cộng Sản, hóa ra họ là người Công Sản à ?
Làm thế nào mà ở thế kỷ 21, năm 2019, lúc mà thế giới đã phẳng hóa, và một người Việt có thể dễ dàng tra mạng để tìm sách nguyên tác, mà các NXB bên Việt Nam, các ban biên tập, lẫn các dịch giả có thể làm những công việc đáng trách như thế này nhỉ ?
Mà đã bao giờ, ở một nước Cộng Sản, mà người ta lại xấu hổ cho hai chữ Cộng Sản đến mức độ, khi dịch bìa sách, họ dẹp cả câu viết kinh điển của ông tổ Cộng Sản đi, hoặc họ cố ý dịch luôn từ "Cộng Sản" thành ra "Công Sản". Người Cộng Sản mà cảm thấy xấu hổ về hai chữ Cộng Sản, thì trên thế giới, tại sao người ta cần tôn trọng lý tưởng của họ nữa bạn nhỉ ?
Mình tôn trọng tất cả những lý tưởng và tư tưởng trên thế giới, nhưng mình ghét vụ người ta dịch, mà cố tình dịch bậy. Họ dịch như vậy, thật sự họ coi độc giả Việt Nam chả khác gì những con bò ngu dốt trong thời đại Google vậy.
Dịch thuật như vậy, đến mình bên Mỹ còn cảm thấy xấu hổ cho người Cộng Sản, huống hồ cho các cô bác anh chị nào đó đi theo đảng Cộng Sản bên Việt Nam.
Brian
Không có nhận xét nào