Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Về sự ĂN CẮP TRÍ TUỆ hay ĐẠO VĂN của tác giả Nguyễn Cảnh Bình khi viết quyển Hồ Sơ Quyền Lực Alexander Hamilton

Về sự ĂN CẮP TRÍ TUỆ hay ĐẠO VĂN của tác giả Nguyễn Cảnh Bình khi viết quyển Hồ Sơ Quyền Lực Alexander Hamilton Trong phần Lời Giới Thiệu củ...

Về sự ĂN CẮP TRÍ TUỆ hay ĐẠO VĂN của tác giả Nguyễn Cảnh Bình khi viết quyển Hồ Sơ Quyền Lực Alexander Hamilton

Trong phần Lời Giới Thiệu của quyển sách này, tác giả Nguyễn Cảnh Bình chưa bao giờ cho ta biết ông là dịch giả hay dịch quyển này từ quyển sách Anh ngữ nào cả.

Nhưng ôi thôi, mình vừa phát hiện ra, thì ra là những gì mình đang đọc trong vài trang đầu của quyển Hồ Sơ Quyền Lực của tác giả Nguyễn Cảnh Bình, là ông đã ăn cắp trắng trợn từ tác phẩm A Biography of Alexander Hamilton của tác giả Lisa Marie de Carolis.  Mời bạn đọc tại đây >> http://www.let.rug.nl/usa/biographies/alexander-hamilton/.

Thì ra về năm sinh của ngài Hamilton, bà tác giả này có viết rõ là năm sinh của ngài Hamilton là mập mờ, hoàn toàn như mình hiểu khi đọc về năm sinh ngài Hamilton "He was most likely born on the island of Nevis in the British West Indies in 1755. The exact date of his birth is unknown, and even his year of birth is an item of dispute among scholars.".  Thế mà tác giả Nguyễn Cảnh Bình đã đục bỏ luôn rồi viết bậy khẳng định là ngài Hamilton sinh năm 1757 luôn kìa.

WOW !

Thưa các bạn, bạn nào có sách giấy Hồ Sơ Quyền Lực Alexander Hamilton của tác giả Nguyễn Cảnh Bình, xin các bạn cho biết là tác giả có viết là ông chỉ là dịch giả của quyển A Biography of Alexander Hamilton (1755-1804) không ? Nếu không, thì chết cha NXB AlphaBooks rồi bạn, vì ông chủ sách AlphaBooks mà ĂN CẮP TRÍ TUỆ, thì NXB AlphaBooks còn phải biết ăn nói gì với độc giả bây giờ ? 

Đây nè, bạn nào biết Anh ngữ, tự so sánh đi bạn ơi:

1. Tiêu đề "CHƯƠNG 2. Chân trời mới những đợt sóng chiến tranh (1773-1777)" chính là từ câu Anh ngữ Chapter Title "New shore, tides of war (1773-1777)" nè bạn.

2. Câu dịch ""Tôi coi Napoleon(1), William Pitt(2) và Hamilton là ba chính khách vĩ đại nhất trong thế hệ chúng tôi, nhưng nếu buộc phải chọn một trong ba người thì tôi không hề do dự mà dành vị trí đầu tiên cho Hamilton. Cả châu Âu ngưỡng mộ ông”, chính là từ câu Anh ngữ trong Chapter 1 "I consider Napoleon, Fox, and Hamilton the three greatest men of our epoch, and if I were forced to decide between the three, I would give without hesitation the first place to Hamilton. He divined Europe." - Đáng sợ hơn, tác giả Nguyễn Cảnh Bình đã đổi luôn ông Fox thành ra ông Pitt kìa bạn.

3. Câu dịch "Để nhận được những lời ngợi khen đó thì Alexander Hamilton phải trải qua một chặng đường dài đầy gian truân", chính là câu Anh ngữ "Before earning such a glowing acclamation from the French statesman, Alexander Hamilton would have a rocky road to travel.".

4. Câu dịch "Điều duy nhất còn lại là một tờ giấy tuyên bố rằng khi người mẹ ông mất năm 1768 thì đứa con trai út của bà mới 11 tuổi.", chính là từ câu Anh ngữ "What remains in print is a single document stating his age at 13 in 1768 when his mother died".  Đáng sợ hơn sự ăn cắp trí tuệ này, tác giả đã đổi luôn câu văn Anh ngữ ghi ngài Hamilton là 13 tuổi thành ra 11 tuổi kìa bạn.

5. Câu dịch "Phải tự nuôi mình và hai đứa con sau khi ông James Hamilton bỏ đi, bà Rachel đã mở một cửa hàng tạp hoá nhỏ và giao cho đứa con út ghi chép sổ sách và trông nom cửa hàng. Chính tại nơi đây, Hamilton đã tiếp nhận những bài học đầu tiên về tài chính." chính là từ câu Anh ngữ "Having to fend for herself and her two children after James left, Rachel opened a store, and employed her youngest son as clerk and bookkeeper. It was in his mother's store that Hamilton got his first taste of finance" nè bạn.

6. Câu Anh ngữ " Rachel's husband, who had had her imprisoned in Christiansted some years before for adultery, had posted a public summons for her to appear before a divorce court, declaring her a whore who had given birth to illegitimate children" thì y hệt như mình đưa ra cho bạn, là chồng bà đã cho bà vô tù, vậy mà tác giả Nguyễn Cảnh Bình lại viết ngược lại là ông vô tù qua câu "Chồng bà Rachel, ông Levien, trước đó từng bị tù vì tội ngoại tình" nè bạn.  Nên chúng ta không hiểu là tác giả Nguyễn Cảnh Bình có biêt đọc tiếng Anh đúng đắn không, hay ông đã trắng trợn thay trắng đổi đen cho câu từ Anh ngữ.

7. Đoạn văn dài "Những nỗi buồn tủi thời thơ ấu đó đã lý giải cho thái độ và tâm tính của Hamilton sau này. Thường bị ám ảnh về danh dự và phẩm giá nên Hamilton phản ứng rất cực đoan đối với những chỉ trích nhằm vào ông.  Khi còn là một cậu bé, Hamilton đau đớn nhận ra rằng, không có tiền bạc, không có sự thừa hưởng địa vị của gia đình thì sẽ chẳng có gì tốt đẹp đến với mình. Chính vì thế ông, đã lao động miệt mài hơn, vượt qua mọi khó khăn, trở ngại để tự xây dựng uy tín và danh vị cho bản thân. Nhưng những nỗi cay đắng, tủi hổ và sự cơ cực thời niên thiếu đó vẫn ám ảnh Hamilton trong suốt cuộc đời. Thậm chí sau này, khi Hamilton đã trở thành một sĩ quan dũng cảm, một quan chức cao cấp đầy tài năng, thì những lời đồn đại về tuổi thơ buồn tủi đó vẫn còn dai dẳng bám theo ông.", thì ra là do tác giả Nguyễn Cảnh Bình đã ăn cắp từ đoạn văn Anh ngữ (gần như 100%) "That Hamilton frowned upon as a youngster can be reasonably assumed by his behavior later in life: primarily his preoccupation with matters of honor and character, and his often visceral reactions to criticism aimed at him. He was also painfully aware that, having no money, family connections, or inherited prestige, nothing would be handed to him. He would have to work harder and excel beyond everyone else in order to make a name for himself, which is what he resolved to do early on. However, the harsh and shameful circumstances of his childhood haunted Hamilton throughout his life; and even long after he had proved himself a brave soldier and a brilliant statesman, the whispering would continue."

8. Câu dịch "những kinh nghiệm trông nom cửa hàng của mẹ đã giúp Hamilton sớm được nhận vào làm trong hãng buôn của ông Nicholas Cruger, một người gốc New York nhưng tới buôn bán ở St. Croix", chính là từ câu Anh ngữ "His experience as bookkeeper in his mother's store landed him a job as a clerk with the international trading firm of Nicholas Cruger, a New Yorker whose business hub was on St. Croix.".

9. Câu dịch "Trí tuệ tuyệt vời và khả năng học tập không ngừng nghỉ đã giúp Hamilton điều hành hãng buôn này khi người chủ vắng mặt" chính là từ câu Anh ngữ "The boy's exceptional skills and endless learning capacity soon saw him running the firm upon the owner's absence".

10. Câu dịch "Mới 13 tuổi, Hamilton đã được giao nhiệm vụ kiểm tra các tàu buôn, đàm phán với các thuyền trưởng và chuẩn bị hoá đơn giao hàng" chính là từ câu Anh ngữ "As a teenager, Hamilton was inspecting cargoes, advising ships' captains, and preparing bills of lading".  Nhưng tác giả Nguyễn Cảnh Bình đã ba xạo, đổi lên từ "teenager" thành "13 tuổi" kìa.

11. Câu dịch "Dưới sự hướng dẫn và bảo ban của ông Cruger, Hamilton đã hiểu được những vấn đề tài chính rắc rối và lần đầu tiên biết đến những lợi ích cá nhân và quốc gia trong những vấn đề thương mại phức tạp.", chính là từ câu Anh ngữ "Under Cruger's tutelage, Hamilton mastered the intricacies of global finance and experienced first hand how the material interests of peoples and countries interwove in the complicated fabric of international trade.".

12. Câu dịch "Hải cảng nhộn nhịp St. Croix, cái “nồi hầm nhừ” của cư dân và hành khách đến từ khắp mọi nơi, đã sớm hình thành bức tranh về thế giới trong suy nghĩ của Hamilton.", chính là từ câu Anh ngữ "The bustling port of St. Croix, which was a melting pot of residents and visitors from all over the world, early formed a picture of a global village in Hamilton's mind.  Ôi cha mẹ ơi, melting pot mà dịch thẳng là "nồi hầm nhừ", ha ha ha ...

13. Câu dịch "Ông cũng nhận thấy những mặt xấu xa của thương mại quốc tế khi hòn đảo này trở thành trung tâm buôn bán nô lệ.  Hamilton rời hòn đảo này với lòng căm thù sâu sắc chế độ nô lệ để rồi sau này ông trở thành một người đồng sáng lập Hiệp hội Bãi nô ở New York", chính là từ câu Anh ngữ "He also saw the darker side of international dealings, as the island was a center for the slave trade. Hamilton came away with a deep hatred of slavery, and he eventually co-founded an abolitionist society in New York.".

14. Câu dịch "Trong khi ông Nicholas Cruger dạy Alexander Hamilton những điều thực tiễn thì Đức cha Hugh Knox, một người thuyết giáo xuất sắc và là thầy lang trong vùng, đã che chở cậu bé mồ côi và dạy cậu những kiến thức khoa học và lòng nhân ái.", chính là từ câu Anh ngữ "Whereas Nicholas Cruger exposed Alexander Hamilton to material realities, the Reverend Hugh Knox provided him with a strong spiritual and intellectual grounding".

15. Câu dịch "Đức cha Knox, người đã đưa Hamilton về nuôi ngay sau cái chết của bà Rachel, là một mục sư người Xcốtlen theo dòng Giáo hội Trưởng lão nhưng lại khác biệt với quan điểm chính thống của dòng này vì ông có niềm tin vững chắc rằng ý chí sẽ giúp con người vượt qua được định mệnh",chính là từ câu "Knox--who took Hamilton under his wing shortly after Rachel's death--was a Scottish Presbyterian minister at odds with the mainstream of his faith because of his firm belief in free will over the Calvinist doctrine of Predestination".

Mình mới đọc có 2 trong 150 đầu của quyển Hồ Sơ Quyền Lực Alexander Hamilton thôi, mà đã thấy đầy sự Ăn Cắp Trí Tuệ kìa bạn.  Bạn đọc tiếp đi.

Xin các bạn đọc giùm sách giấy và xem tác giả Nguyễn Cảnh Bình có viết ông là dịch giả của bộ sách / mạng A Biography of Alexander Hamilton (1755-1804) này không ?

Nếu không, thì ôi thôi bạn ơi, làm thế nào mà một ông chủ sách của NXB Alpha Books nổi tiếng, một nhà trí thức Việt Nam, lại có thể nào mà đi ĂN CẮP TRÍ TUỆ trắng trợn tới vậy bạn hả ?  Đáng sợ hơn, ông chẳng những ăn cắp trí tuệ, mà còn chỉnh sửa câu thành ra sai cả sử kiện nữa ? 

Hơ hơ, nếu đây đúng là sự thật, thì ai ngờ ông chủ sách Alpha Books không những là một người trí thức Việt Nam có trình độ Anh ngữ quá kém, mà ông còn là một kẻ ĂN CẮP TRÍ TUỆ nữa cơ đấy.  

Ôi, cụ Cha đẻ Hiến pháp Việt Nam ơi, làm thế nào mà cụ khuyên người Việt "nên tìm đọc để nghiên cứu vì rất có giá trị" hả cụ ? 

Ôi, báo Tia Sáng ơi, làm thế nào mà báo khen lên tới mây là "Người ta thường biết đến Nguyễn Cảnh Bình như một nhà biên soạn sách có uy tín" ?

Và các cụ Nhật Bổn ơi, làm thế nào mà các cụ lại có thể hợp tác với một người trí thức ĂN CẮP TRÍ TUỆ vậy ? 

Đẹp mặt chưa, các nhà trí thức Việt Nam.

Brian





Không có nhận xét nào