Về quyển sách dịch Thành Công Đâu Chỉ Tiền Quyền của AlphaBooks Bạn đọc teaser tiếng Việt ở đây >> https://alphabooks.vn/thanh-cong-da...
Về quyển sách dịch Thành Công Đâu Chỉ Tiền Quyền của AlphaBooks
Bạn đọc teaser tiếng Việt ở đây >> https://alphabooks.vn/thanh-cong-dau-chi-tien-quyen
Bạn đọc teaser tiếng Anh ở đây >> https://www.amazon.com/Thrive-Redefining-Success-Creating-Well-Being/dp/0804140847
Bản dịch này có vấn đề gì ? Từ tựa sách bị dịch sai cho đến cách ngắt câu bị hiểu bậy. Một vài ví dụ:
****
1. Tựa sách là Thrive: The Third Metric to Redefining Success and Creating a Life of Well-Being, Wisdom, and Wonder
Câu AlphaBooks dịch "Thành Công Đâu Chỉ Tiền Quyền - Thước đo thứ 3 để định nghĩa lại thành công trong tương lai"
Đáng ra câu tựa sách cần được dịch là "Thành Đạt: Thước đo thứ 3 để định nghĩa lại Thành Công và Tạo ra một cuộc sống [đầy] Hạnh Phúc, Thông Thái và Diệu Kỳ".
Ở đây bạn thấy rõ, là tác giả dùng chữ Thrive là tựa để định nghĩa lại chữ Success. Như vậy chắc là tác giả không thể nào viết "Thành công ... định nghĩa lại thành công" cả.
Mà trong tiếng Việt ta, người ta khi nói và viết "một doanh nhân thành đạt" là ý cao hơn "một doanh nhân thành công" đúng không bạn ?
Và theo Từ Điển Hoàng Phê thì:
a. Thành Công - Đạt được kết quả, mục đích như dự định, trái với thất bại. Ví dụ: Thí nghiệm thành công.
b. Thành Đạt - Đạt kết quả tốt đẹp, đạt mục đích về sự nghiệp làm nên. Ví dụ: Con cái đều thành đạt cả.
Như vậy, một doanh nhân có thể là người thành công trong công việc, nhưng không thành đạt trong cuộc đời. Nên chắc là tác giả khi viết cuốn sách này, và tựa đề ghi rõ luôn về Thước đo thứ 3, về sự thành công trong công việc và việc tạo ra một cuộc sống đầy hạnh phúc, đó là chỉ cho sự thành đạt của con người, đâu phải là giới hạn vào sự thành công nào đó.
Nên đáng ra, cái tựa sách này cần dịch ra là "Thành Đạt Đâu Chỉ Tiền Quyền", chứ còn dịch là "Thành Công Đâu Chỉ Tiền Quyền", thì dịch như thế là hạ thấp ý nghĩa của câu từ Anh ngữ và ý của bà tác giả rồi đó bạn.
****
2. Câu Anh ngữ "On the morning of April 6, 2007, I was lying on the floor of my home office in a pool of blood.".
Câu AlphaBooks dịch "Vào buổi sáng ngày 6 tháng 4 năm 2007, tôi đang nằm dài trên sàn văn phòng giữa một đống bừa bộn.".
Đáng ra câu này cần được dịch là "Vào buổi sáng ngày 6 tháng 4 năm 2007, tôi đang nằm dài trên sàn văn phòng tại nhà giữa một vũng máu.".
Ý tác giả trong câu nguyên tác, ngay trong đoạn văn mở đầu này, là tả cảnh vào buổi sáng, khi bà tự nhiên bị trượt / bất tỉnh, mà đập đầu vô bàn, lăn ra sàn nhà, bất tỉnh giữa vũng máu.". Chính điều này đã làm cho bà suy nghĩ lại về vì cái giá của sự thành công mà bà phải trả bằng sức khỏe của mình có xứng đáng hay không. Làm gì có phải "tôi đang nằm dài trên sàn văn phòng giữa một đống bừa bộn" như các dịch giả AlphaBooks dịch đâu bạn ?
À, và bà bị tai nạn ở văn phòng tại nhà (home office) chứ không phải ở "văn phòng" nào như dịch giả AlphaBooks đã dịch đâu há bạn.
****
3. Câu Anh ngữ "But my life, I realized, was out of control. In terms of the traditional measures of success, which focus on money and power, I was very successful. But I was not living a successful life by any sane definition of success. I knew something had to radically change. I could not go on that way.".
Câu AlphaBooks dịch "Nhưng tôi nhận ra mình đang dần mất kiểm soát. Xét về các khía cạnh của sự thành công, tôi đã có được tiền bạc và quyền lực. Tuy nhiên, tôi lại không có được một cuộc sống thành công. Tôi biết có điều gì đó đã thay đổi hoàn toàn. Tôi không thể tiếp tục đi trên con đường đó nữa.".
Đáng ra câu này cần được dịch là "Nhưng tôi đã nhận ra rằng tôi mất dần sự kiểm soát dành cho cuộc đời mình. Xét về các khía cạnh thước đo truyền thống về sự thành công, [và các thước đo này chuyên] tập trung vào tiền bạc và quyền lực, thì tôi rất thành công. Nhưng tôi đã không sống một cuộc đời thành công theo như những định nghĩa thông thường về thành công là gì. Tôi hiểu điều gì đó cần phải được thay đổi triệt để. Tôi không thể nào tiếp tục đi trên con đường đó nữa.".
Như vậy ở đây:
a. Tác giả viết rõ là tiền quyền là các thước đo truyền thống của sự thành công tức là "traditional measures of success", và sau việc bà bị té bất tỉnh nằm trong vũng máu, bà đã nhìn lại và nghĩ lại về các thước đo truyền thống này. Làm thế nào mà các dịch giả AlphaBooks đã đục bỏ và không dịch câu "các thước đo truyền thống của sự thành công" này bạn nhỉ ?
b. Tác giả viết rõ là "Nhưng tôi đã không sống một cuộc đời thành công theo như những định nghĩa thông thường về thành công là gì". Không hiểu sao các dịch giả AlphaBooks khi dịch lại cắt bỏ cả câu "theo như những định nghĩa thông thường về thành công là gì" ?
Vậy câu này là tác giả muốn cho ta thấy là bà có một wakeup call về các thước đo truyền thống về sự thành công có còn đúng hay là không cho riêng cá nhân bà sau vụ bà bị té bất tỉnh. Còn dịch giả AlphaBooks dịch chung chung, bạn có đọc cũng chả hiểu nổi câu dịch "Xét về các khía cạnh của sự thành công, tôi đã có được tiền bạc và quyền lực. Tuy nhiên, tôi lại không có được một cuộc sống thành công" nghĩa là ra sao.
****
4. Câu Anh ngữ "This time I really did and made many changes in the way I live my life, including adopting daily practices to keep me on track - and out of doctors's waiting rooms.".
Câu AlphaBooks dịch "Lần này, tôi thực sự đã tạo được rất nhiều thay đổi trong cách sống, bao gồm cả việc luyện tập hằng ngày để giữ cho bản thân đi đúng hướng. Tôi rời khỏi phòng chờ của bác sĩ.".
Đáng ra câu này cần được dịch là "Lần này, tôi thực sự đã thay đổi nhiều trong cách sống của tôi, bao gồm cả việc áp dụng những thói quen hằng ngày để giữ cho bản thân mình đi đúng hướng - và khỏi [còn phải] vào các phòng chờ của các bác sĩ.".
Như vậy ở đây, câu "and out of doctors's waiting rooms." là câu để nói lên sự mong muốn của tác giả, là khi bà thay đổi cách sống, bà không còn phải vô trong các phòng chờ bác sĩ, hay những phòng cấp cứu nữa. Nên không hiểu vì lý do gì, mà các dịch giả AlphaBooks lại ngắt câu này ra thành một câu mới vô nghĩa là "Tôi rời khỏi phòng chờ của bác sĩ." không ăn nhập gì với đoạn văn trên cả.
****
5. Câu Anh ngữ "This book was conceived as I tried to pull together all the insights I had gleaned about my work and life during the weeks I spent writing the commencement speech I was to give to the class of 2013 at Smith College.".
Câu AlphaBooks dịch "Cuốn sách này được hình thành khi tôi cố gắng liên kết tất cả những hiểu biết mà tôi đã thu thập được về công việc và cuộc sống của bản thân. Trong suốt nhiều tuần, tôi dành thời gian viết bài luận để cung cấp cho các lớp của Đại học Smith.".
Đáng ra câu này cần được dịch là "Cuốn sách này được thai ghén khi tôi cố gắng liên kết tất cả những nhãn quan mà tôi thu thập được về công việc và cuộc đời của mình, trong những tuần lễ tôi đã bỏ ra để soạn bài diễn văn tốt nghiệp mà tôi sẽ diễn thuyết cho [Niên] Khóa năm 2013 ở trường Cao Đẳng Smith.".
Như vậy ở đây, không hề có 2 câu văn khác nhau để mà các dịch giả AlphaBooks tự ngắt và dịch câu sau là "Trong suốt nhiều tuần, tôi dành thời gian viết bài luận" gì cả. Câu Anh ngữ nguyên tác chỉ có 1 câu văn mà thôi đó bạn.
Và đáng nêu hơn, là bà tác giả viết rõ ràng về "trong những tuần lễ tôi đã bỏ ra để soạn bài diễn văn tốt nghiệp mà tôi sẽ diễn thuyết cho [Niên] Khóa năm 2013 ở trường Cao Đẳng Smith". Vậy mà các dịch giả AlphaBooks lại dịch thành một câu riêng rẽ là "Trong suốt nhiều tuần, tôi dành thời gian viết bài luận để cung cấp cho các lớp của Đại học Smith.". Trong này không có vụ bà tác giả viết bài luận nào cung cấp cho các lớp nào dạng như cò mòi văn chương ở các trường đại học đâu bạn. Mà ý tác giả là bà bỏ vài tuần để ngồi viết bài diễn văn tốt nghiệp mà người ta mời bà đi diễn thuyết cho buổi lễ tốt nghiệp của Niên Khóa Năm 2013 đó. Nên xin bạn đừng đọc câu dịch bậy, lại nghĩ bà đi làm công việc ruồi bu là đi viết bài luận nào đó cho các lớp của Đại Học Smith nào.
****
Và còn nhiều nữa vụ dịch thuật bậy này. Nhưng mình đưa ra 5 điều phân tích này để bạn thấy là ngay trong tựa sách mà nhà sách AlphaBooks cũng dịch sai ý, rồi những câu trên mà các dịch giả AlphaBooks dịch sai, cắt xén, và ngắt câu bậy, bạn nghĩ mình mà viết thêm nữa, bạn có thấy bạn nên suy gẫm lại khi đọc quyển sách dịch này không ?
À, mà sẵn luôn, sách Anh ngữ đề tựa là "Thrive: The Third Metric to Redefining Success and Creating a Life of Well-Being, Wisdom, and Wonder". Thế thì làm thế nào mà ở bìa trong, AlphaBooks lại ghi là "Câu chuyện Iphone : Thước đo thứ ba để định nghĩa lại thành công trong tương lai / Arianna Huffington ; Chu Thị Phương Thanh dịch. - H. : Thanh niên ; Công ty Sách Alpha, 2018. - 372tr. ; 21cm". Mình thấy có quyển sách dịch "Câu chuyện iPhone" ở đây >> https://alphabooks.vn/cau-chuyen-iphone. Xin đừng nói là AlphaBooks làm ăn ẩu tới mức độ viết tên sách dịch cũng sai nghen.
Nếu bạn nghĩ mình phân tích sai hay các dịch giả AlphaBooks dịch đúng, mời bạn cứ lên tiếng.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào