Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Đáng xấu hổ chưa Viện Sử Học ơi

Đáng xấu hổ chưa Viện Sử Học ơi Chẳng những các cán bộ Viện Sử Học dịch thuật cắt xén mà họ lại còn chỉnh sửa cả câu nguyên gốc nè bạn. ****...

Đáng xấu hổ chưa Viện Sử Học ơi

Chẳng những các cán bộ Viện Sử Học dịch thuật cắt xén mà họ lại còn chỉnh sửa cả câu nguyên gốc nè bạn.

****

1. Ở Tập 12 trang 157 có đoạn "Bị vong lục của Hội đồng An ninh quốc gia Mỹ ngày 27-2-1950, có ký hiệu NSC-64, cho rằng Mỹ phải có "mọi biện pháp thực tiễn... để ngăn chặn sự mở rộng hơn nữa của cộng sản ở Đông Nam Á ”.

Mình tra lại mạng ở đây >> https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1950v06/d480 thì ôi thôi, câu ấy của người ta là "To undertake a determination of all practicable United States measures to protect its security in Indochina and to prevent the expansion of communist aggression in that area.", có nghĩa là "để thực hiện một quyết tâm với tất cả mọi biện pháp thực tiễn trong việc bảo vệ sự an toàn của Mỹ ở Đông Dương và để ngăn chặn việc lan rộng của (nền) xâm lược Cộng Sản tại khu vực ấy.".

Như vậy ở đây, that area là chỉ cho Đông Dương (Indochina) bởi vì ngay cái tiêu điều của bản tường trình này là "The Position of the United States With Respect to Indochina".  Làm gì có sự mở rộng hơn nữa của Cộng Sản ở Đông Nam Á như các cán bộ Viện Sử Học đã cố tình viết bậy bạn nhỉ ?

Và làm thế nào mà Communist aggression thì Viện chỉ dịch là Cộng Sản mà không là sự / nền xâm lược Cộng Sản thế nhỉ ?

****

2. Ở Tập 12 trang 157 có đoạn "Bị vong lục ngày 25-6-1952 có ký hiệu N SC-124/2 thì cho rằng Đông Dương "Có tầm quan trọng chiến lược lớn trong lợi ích quốc tế chung... và cũng thiết yếu như lợi ích của Pháp đối với nền an ninh của thế giới tự do". Do đó, mục tiêu của Mỹ là "ngăn chặn các nước Đông Nam Á chuyển sang quỹ đạo cộng sản..."'.

Mình tra lại mạng ở đây >> https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1952-54v12p1/d36 thì ôi thôi, câu ấy của người ta là "Continue to assure the French that the U.S. regards the French effort in Indochina as one of great strategic importance in the general international interest rather than in the purely French interest, and as essential to the security of the free world ...", có nghĩa là "Tiếp tục trấn an người Pháp rằng Mỹ xem những nỗ lực của người Pháp tại Đông Dương là một trong những chiến lược có tầm quan trọng to lớn trong lợi ích quốc tế chung chứ không chỉ đơn thuần là lợi ích của người Pháp, và (những nỗ lực của người Pháp tại Đông Dương) là cần thiết cho nền an ninh của thế giới tự do.".

Như vậy, ở đây là chính sách nước Mỹ trong bản tường trình này là tiếp tục trấn an người Pháp rằng những nỗ lực của người Pháp tại Đông Dương là một trong những chiến lược có tầm quan trọng to lớn trong lợi ích quốc tế chung, chứ làm gì mà là Đông Dương có tầm quan trọng chiến lược lớn trong lợi ích quốc tế chung, bạn nhỉ ? Bạn có thấy cán bộ Viện Sử Học dịch đểu không ?

Và thưa các bạn, đáng buồn hơn, là cái câu "Do đó, mục tiêu của Mỹ là "ngăn chặn các nước Đông Nam Á chuyển sang quỹ đạo cộng sản..."', nó chả phải là do "Đông Dương "Có tầm quan trọng chiến lược lớn trong lợi ích quốc tế chung" như Viện Sử Học đã trích cả.  Mà đáng ra, theo bản tường trình này, ngay phần đầu, chính phủ Mỹ đã đặt mục đích (objective) là "To prevent the countries of Southeast Asia from passing into the communist orbit, and to assist them to develop the will and ability to resist communism from within and without and to contribute to the strengthening of the free world." tức là ngăn chặn những quốc gia Đông Nam Á chuyển sang quỹ đạo Cộng Sản, và để hỗ trợ các quốc gia này phát huy những ý chí và năng lực để đối kháng chế độ Cộng Sản bên trong lẫn bên ngoài và để góp phần vào sự củng cố thế giới tự do".  

Và với mục đích này, chính phủ Mỹ nêu ra từng bước làm cách nào để ngăn sự xâm lăng của chế độ Cộng Sản tại từng quốc gia Đông Nam Á mà trong đó Đông Dương là một trong các quốc gia ấy.  Và chính trong chính sách cho Đông Dương, mới có việc người Mỹ cần "tiếp tục trấn an người Pháp rằng những nỗ lực của người Pháp tại Đông Dương là một trong những chiến lược có tầm quan trọng to lớn trong lợi ích quốc tế chung" đấy chứ.

****

Như vậy bạn thấy đó, chẳng những các cán bộ Viện Sử Học đã chỉnh sửa câu từ, họ đổi cả ý câu và làm cho bạn cứ tưởng người Mỹ vào những năm này thèm Đông Dương đến mức độ Đông Dương được xem như "cái rốn vũ trụ", là "trung tâm" để chính phủ Mỹ quyết định các cách để ngăn chận nạn xâm lăng của Cộng Sản cơ đấy.

Nhưng sự thật là Đông Dương chỉ là một phần trong giải pháp ngăn chặn Cộng Sản của người Mỹ, và người Mỹ trong này muốn dùng người Pháp tiếp tục đấy chứ.  Làm gì có việc Đông Dương sáng tỏa như hòa quang, là viên ngọc Cộng Sản mà Mỹ phải để ý đến khi vạch ra các kế hoạch ngừa Cộng Sản ở Đông Nam Á thời bấy giờ.

Đến năm 2017 mà Viện Sử Học còn dịch đểu và trích đoạn như thế đấy bạn ạ.  Vâng, con của bạn sẽ lớn lên với sử người ta sẵn sàng viết như thế đấy.

Và vị tổng tài cho bộ sử đồ sộ này, thầy Trần Đức Cường còn tự hào mà lên tiếng là quan điểm của ông về sử là viết không né tránh, và tổ cán bộ soạn bộ sử này không hề bị chèn ép bởi các thế lực nào cả.

Vậy làm thế nào mà đến năm 2017, nhà nhà ai cũng đã có thể tra Google, mà Viện Sử Học còn viết sử như thế để lừa không chỉ người Việt Nam, mà cả thế giới thế ?

Đây, bằng chứng cho các thầy nào nói thông cảm cho thầy cô của họ, như vị thầy Đào Duy Anh xưa kia, "bé cái lầm".  Đâu có đâu, hơn 40 năm sau khi cụ Đào Duy Anh, Viện Sử Học vẫn "vũ như cẩn" viết xạo thế đấy.

Mời bạn cứ tự nhiên mà đi hỏi các thầy cô, các giáo sư, tiến sĩ sử học Việt Nam có xấu hổ không ạ.

Ôi thời Google mà người ta ở Viện Sử Học còn can đảm mà viết bậy vậy vào bộ quốc sử mà họ khoe nhặng lên cơ đấy.

Mời thầy chủ tịch Hội Lịch sử Khoa học Việt Nam cứ tự nhiên lên tiếng ạ.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian













Không có nhận xét nào