Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Sự đáng buồn về chuyên môn Hán ngữ của thầy Phạm Đức Mạnh

Sự đáng buồn về chuyên môn Hán ngữ của thầy Phạm Đức Mạnh hay chẳng lẽ đây lại là thầy đại diện cho ngành Khảo Cổ học và Lịch Sử học miền Na...

Sự đáng buồn về chuyên môn Hán ngữ của thầy Phạm Đức Mạnh

hay chẳng lẽ đây lại là thầy đại diện cho ngành Khảo Cổ học và Lịch Sử học miền Nam Việt Nam thời nay sao ?

Đọc xong bài Di tích mộ táng thời Nguyễn ở Sài Gòn - Gia Định Xưa do thầy Phạm Đức Mạnh, Trưởng bộ môn Khảo cổ học, Khoa Lịch sử, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn (Đại học Quốc gia TP.HCM)  chấp bút và đăng trên tạp chí Khảo Cổ Học số 2 năm 2018, mình thật sự shocked vì sự sai khủng khiếp trong cách phân tích và diễn âm Hán ngữ trong bài này của thầy.  Đọc xong bài này, mình tự hỏi là liệu một Trưởng Khoa chuyên về Khảo cổ và Lịch sử học tại một trường đại học danh giá ở Sài Gòn, mà viết một bài viết khoa học đầy sự sai chuyên môn về Hán ngữ nhiều không thể đếm như thế này, thì chúng ta có nên tin rằng các PGS & Tiến sĩ lẫn các sinh viên thuộc phân khoa Khảo Cổ học và Lịch Sử học của trường ĐH KHXH&NV, ĐHQG TPHCM này, thật sự có đủ chuyên môn và tinh thần trách nhiệm để mà nghiên cứu gì về bia mộ và lịch sử miền Nam Việt Nam không ?

Bạn có thể tải bài này tại đây >> http://lichsu.hcmussh.edu.vn/Resources/Docs/SubDomain/lichsu/Bai%20bao%20khoa%20hoc/[2019]Tc%20KCH%202-2018_Pham%20Duc%20Manh.pdf.

Trong bài viết này, mình xin liệt kê những chữ Hán bị viết thiếu hoặc viết sai.  Bạn có thể tự tra lấy và nếu cần, cứ lên tiếng để chúng ta cùng học hỏi.

Đây mời bạn:

1. Trang 79, Lâm Tam Lang 林 三 朗 > đáng ra cần đọc là Lâm Tam LÃNG (có dấu ngã).  Và chữ Lãng 朗 này không liên quan gì đến chữ Lang 郎 mà thầy Mạnh diễn giải Lâm Tam Lang là người con trai thứ 3 họ Lâm cả, và mình đã viết phân tích tại đây >> https://www.facebook.com/brian.wu.121772/posts/2277262472524702.

2. Trang 79, Tả Tham tri Bộ Lại thụy Đôn Mẫn Phạm quý công (卿 吏 部 左 参 知 澈 漈 侯 諡 敦 敏 范 貴 公)  > đáng ra dòng chữ Hán cần đọc là KHANH Lại bộ Tả tham tri TRIỆT TẾ HẦU thụy Đôn Mẫn Phạm quý công

3. Trang 79, Tuần phủ Bắc Ninh Tả tham tri bộ Binh Phạm Khắc Đông thụy Trang Khải 兵 部 左 参 知 北 寧 巡 撫 范 克 東 敦 莊 凱 > đáng ra dòng chữ Hán cần đọc là Binh bộ Tả tam tri Bắc Ninh Tuần phủ Phạm Khắc Đông Đôn Tráng Khải.  Mình (Brian) ngờ 3 chữ cuối là thụy Tráng Khải 諡莊凱 và thầy Mạnh đã viết chữ Hán sai thành ra là Đôn Tráng Khải 敦莊凱.

4. Trang 80, Tú tài Gia Định Phan Dân Trang (嘉 定 秀 才 潘 良 莊) > đáng ra là Tú tài Gia Định Phan LƯƠNG Tráng.

5. Trang 80, Hồng Văn Khá 洪 文 壽 > đáng ra là Hồng Văn THỌ.

6. Trang 80, cha Trần Khuyến Chỉ 考 陳 厥 止 > đáng ra là Trần QUYẾN Chỉ.

7. Trang 80, Nhất phẩm Phu nhân Thái Thị Trường Thu  一 品 夫 人 葵 氏 長 秋 > đáng ra là  Nhất phẩm Phu nhân QUỲ Thị Trường Thu.  Theo mình (Brian), có lẽ chữ Thái 泰 đã bị thầy hay ai đó viết sai thành Quỳ 葵  chăng ?

8. Trang 81, Quách Thị Ngọ (郭 午 氏), > đáng ra chữ Hán cần viết là 郭 氏 午

9. Trang 81, Thiện Nhân Hà Cần Ý (何 勤 愨 慎 人)  > đáng ra là THẬN Nhân Hà Cần KHÁC

10. Trang 82, Khâm sai Công bộ Thượng thư Hiệp hành Tổng trấn Gia Định Thành Tổng trấn, thụy Túc Giản, Ngô hầu chi mộ” (欽 差 工 部 尚 書 協 行 嘉 定 诚 總 鎭 睡 肅 簡 吳 侯 之 墓) > đáng ra là Khâm sai Công bộ Thượng thư Hiệp hành Gia Định Thành Tổng trấn thụy Túc Giản Ngô hầu chi Mộ.  Như vậy ở đây chẳng những câu diễn âm Việt ngữ có vấn đề mà chữ Hán thụy 諡 cũng bị viết sai thành chữ Hán thụy 睡 này.

11. Trang 82, Huỳnh Quang Hầu, nguyên Phiên An tổng trấn (黃 光 侯, 原 潘 安 總)  > dòng chữ Hán thiếu chữ 鎮.

12. Trang 83, xã Hanh Thông, phủ Gia Định (嘉定省亨通社 > đáng ra là xã Hanh Thông, TỈNH Gia Định.

13. Trang 83, Lê Nguyễn 黎 原 > đáng ra là Lê NGUYÊN (không có dấu ngã).

14. Trang 84, Nhụ nhân Vũ Thị Tứ 孺 人姓 武 氏 鳴 > đáng ra là Nhụ nhân tính Võ thị MINH

15. Trang 84, vợ cả Trần Ngọc (姓正 陳 諱)  > đáng ra là tính chính Trần húy, nào có gì về vợ cả Trần Ngọc như thầy Mạnh đã viết ?

Những chữ Hán ngữ bị diễn âm sai ở đây, một người mới học Hán ngữ cũng dễ dàng nhận ra, như vậy làm thế nào mà tác giả bài viết, thầy Phạm Đức Mạnh, Trưởng khoa Khảo Cổ học & Lịch Sử học không nhận ra ? Điều này chỉ có thể đến từ 1 nguyên do - là thầy chả biết một chữ Hán Nôm nào hết, và thầy nhờ những bọn người dốt Hán Nôm giúp thầy bỏ bậy Hán ngữ vào bài viết này mà thôi.  Có khi bọn chúng bỏ bom thầy mà thầy không biết đấy.

Làm thế nào mà một bài viết chuyên về khảo cổ các bia mộ miền Nam xưa, đăng trên một tạp chí Khảo cổ học (chắc là danh giá), toàn phân tích về các chữ Hán Nôm trên mộ bia, mà tác giả lại là một trưởng môn ngành Khảo Cổ học, lại viết sai Hán ngữ lẫn diễn âm Hán Việt sai nhiều như sao trên trời như thế này ? 

Các thầy cô ở ĐHQG TPHCM có thấy xấu hổ không ? Các bạn ra từ trường này có thấy xấu hổ không ?

Thế các cán bộ ngành văn hóa nào đấy mà ra từ trường này, lúc nào cũng tự hào là dân trường này, có thấy xấu hổ không ?

Còn người Việt ngoài này, như mình, thì thấy xấu hổ lắm.  Làm sao mà một vị thầy trưởng môn trong phân khoa Khảo Cổ học của Văn Khoa Sài Gòn lại dốt Hán Nôm đến thế này ?

Lý lịch của thầy Phạm Đức Mạnh tại đây >> http://lichsu.hcmussh.edu.vn/Resources/Docs/SubDomain/lichsu/Giang%20vien%20-%20Chuyen%20vien/2018%20LLKH%20PGSTS%20Pham%20Duc%20Manh.pdf.

Xưa nay, người miền Nam rất tự hào là có cụ Phan Thanh Giản học giỏi năm xưa.  Cụ học giỏi ra sao thì mình xin chưa cần phải phân tích, chứ năm 2019, mình biết rõ, có thầy Phạm Đức Mạnh, Trưởng Môn khoa Khảo Cổ học và Lịch Sử học của trường ĐHQG TPHCM, viết và diễn âm Hán ngữ sai nhiều như lá rụng vào mùa thu.  Vốn Hán ngữ yếu đến là thế, thế mà thầy Mạnh lại được cho làm Trưởng nhóm nghiên cứu Lịch sử Văn hóa Nam Bộ cơ đấy.   Bạn có thấy miền Nam bị người ta ép xấu hổ đến vậy không ?

Bạn cứ nghĩ ở ngoài Bắc mà cho một ông thầy như thế này làm Trưởng khoa Khảo Cổ học, thế thì  chắc là người Bắc chui đầu xuống đất hết thôi.

Bạn cứ tự nhiên gởi cho thầy Phạm Đức Mạnh để nếu thầy thấy mình phân tích sai điều gì, thầy cứ lên tiếng.

Còn nếu mà mình đúng, thì trường ĐHQG TPHCM và khoa Khảo Cổ học nào đó nên lên tiếng mà xin lỗi mình và người Việt.  Trưởng môn Khảo Cổ học của trường mà viết bài viết khoa học sai nhiều các từ ngữ chuyên môn của ngành, sai đầy như lá rụng mùa thu đến thế, thì thì trường cũng nên xem lại là có còn nên giữ lại khoa Khảo Cổ học hoặc Lịch Sử học, hoặc Nghiên cứu Lịch Sử Văn Hóa Nam Bộ gì đấy không.  Vốn Hán ngữ của Trưởng khoa nhà trường mà dốt đến thế này, thì đi người của khoa đủ trình độ gì mà đòi đi nghiên cứu văn hóa Nam Bộ xưa ? 

Còn tạp chí Khảo Cổ học mà cho đăng một bài viết khoa học vớ vẩn như thế này, ban chủ nhiệm tạp chí cũng nên xem lại là tạp chí của mình có là cái thùng rác hay không.  Khảo Cổ học chứ có phải là Viện Sử học đâu mà một bài viết khoa học sai nhiều từ ngữ chuyên môn đến thế.  Thế ban biên tập của tạp chí đâu ? Thế những ai chuyên môn của tạp chí đâu ? Tạp chí Khảo Cổ học chứ có phải là truyền đơn bình dân học vụ thời Việt Minh đâu mà sai khủng khiếp đến thế.

Mình chỉ xin đề nghị, những thầy chưa đủ vốn Hán Nôm như thế này, xin đừng nhảy vào hoặc làm việc gì đấy liên quan đến công việc nghiên cứu văn hóa Nam Bộ.  Học vấn như thế này mà đòi viết lách, người trẻ Việt đọc xong, họ lại chê là các thầy già và dốt mà lại đòi làm "lãnh đạo" và "truyền kiến thức" cho giới trẻ đấy.  Thời đại 4.0 không thể là như thế này đâu các thầy.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian








Không có nhận xét nào