Về sách dịch Quốc Gia Khởi Nghiệp hay Khởi Nghiệp không thể bắt đầu từ sự vô trách nhiệm trong dịch thuật như thế này đâu bạn. Quyển sách củ...
Về sách dịch Quốc Gia Khởi Nghiệp
hay Khởi Nghiệp không thể bắt đầu từ sự vô trách nhiệm trong dịch thuật như thế này đâu bạn.
Quyển sách của NXB AlphaBooks này thật là đình đám ở Việt Nam. Nó thuộc dạng sách khủng mà "qua" Đặng Lê Nguyên Vũ đã giới thiệu, và các cô hoa hậu Việt Nam ham mê đọc sách cho thiên hạ biết, qua chương trình Hành Trình Từ Trái Tim năm 2018. Và quyển sách dịch này là một trong VÀI CHỤC TRIỆU quyển sách đã và đang được công ty Trung Nguyên trao tặng cho các bạn trẻ Việt Nam, mà ý nghĩa của việc làm này là:
****
Khát Vọng Lớn Của Quốc Gia ...
"Hành trình Từ Trái Tim – Hành trình Lập Chí Vĩ Đại – Khởi Nghiệp Kiến Quốc cho 30 Triệu Thanh Niên Việt" do Tập đoàn Trung Nguyên Legend khởi xướng nhằm kiến tạo Khát Vọng Lớn, Chí Hướng Vĩ Đại cho thế hệ Thanh Niên Việt Nam; xây dựng Trí Huệ và sự Minh Triết toàn diện cho 30 triệu Thanh niên Việt thông qua việc trao tặng hàng chục triệu cuốn sách quý đổi đời tới Thanh niên Việt để có sức mạnh tri thức đúng đắn và toàn diện, để từ đó chuyển hóa thành sức mạnh tinh thần, sức mạnh vật chất và sức mạnh thể chất, tạo nên sức mạnh của Quốc gia.
****
Nguồn >> https://soha.vn/hanh-trinh-tu-trai-tim-khong-ngo-day-lai-la-cuon-sach-nguoi-dan-mien-bien-muon-tang-con-minh-20190618084806208.htm.
Bạn đế ý đoạn văn người ta khen lên tới mây "thông qua việc trao tặng hàng chục triệu cuốn sách quý đổi đời tới Thanh niên Việt để có sức mạnh tri thức đúng đắn và toàn diện".
Thế mình đọc sách dịch này thì sao ? Thì thấy nó bị dịch bậy chứ biết nói sao bây giờ ? Ấy thế mà ông Đặng Lê Nguyên Vũ lại đi cổ võ cho người trẻ Việt đọc đấy.
Bạn tải bản dịch tiếng Việt tại đây >> https://sachvui.com/sachvui-686868666888/ebooks/2017/pdf/Sachvui.Com-quoc-gia-khoi-nghiep-dan-senor-saul-singer.pdf.
Bạn tải bản tiếng Anh tại đây >> https://hadinur1969.files.wordpress.com/2017/11/dan_senor_saul_singer-start-up_nation_the_story_of.pdf.
Mời bạn đọc chơi vài đoạn dịch "bậy":
****
1. Câu tiếng Anh "This is a book about innovation and entrepreneurship, and how one small country, Israel, came to embody both."
Câu dịch tiếng Việt "Cuốn sách này bàn về sự cách tân và tinh thần khởi nghiệp, cũng như những nhân tố giúp một tiểu quốc như Israel có thể đạt được cả hai yếu tố trên.".
Nhưng làm gì mà entrepreneurship lại dịch thoát thành ra là "tinh thần khởi nghiệp" được, bạn nhỉ ? Mình cứ tưởng đó là "lập nghiệp" đấy chứ.
Và câu "how one small country, Israel, came to embody both", đáng ra dịch là "làm thế nào mà một tiểu quốc như Israel đã trở thành sự hiện thân của cả 2 điều ấy", mà lại bị dịch thành "cũng như những nhân tố giúp một tiểu quốc như Israel có thể đạt được cả hai yếu tố trên" là như thế nào ?
****
2. Câu tiếng Anh "our focus is the ecosystem that generates radically new business ideas"
Câu dịch tiếng Việt "... chúng tôi chỉ tập trung bàn về hệ sinh thái đã và đang tạo ra những ý tưởng kinh doanh mới theo cách hợp lý nhất.".
Mà đáng ra, câu tiếng Anh ấy có nghĩa là "sự tập trung của chúng tôi (trong quyển sách này) là về hệ sinh thái đã tạo ra những ý tưởng kinh doanh táo bạo mới.
Chúng ta đều biết những ý tưởng táo bạo chính la một trong những đòi hỏi của khởi nghiệp, chứ làm gì có ý tưởng kinh doanh hợp lý nhất lại liên quan gì đến khởi nghiệp bạn nhỉ ? Nếu ý tưởng kinh doanh hợp lý nhất thì người ta đã đi làm cho những công ty như Sears hay các công ty cổ lỗ xỉ nào đấy, và chắc là Google hay Apple đâu có muốn mướn kỹ sư có các ý tưởng kinh doanh hợp lý nhất để phát triển sản phẩm mới của họ đâu đúng không ?
****
3. Câu tiếng Anh "These organizational blueprints tempted us, but we ultimately rejected them all in favor of a more mosaiclike approach.".
Câu dịch tiếng Việt "Tuy bị cám dỗ bởi ý tưởng mang tính tổng quát nêu trên, nhưng cuối cùng chúng tôi đã lựa chọn cách tiếp cận chi tiết và tỉ mỉ hơn."
Dịch như thế có chuẩn không vậy bạn ? Có đúng là các tác giả viết là họ chọn cách tiếp cận chi tiết và tỉ mỉ hơn không ?
****
4. Câu tiếng Anh "We examine history and culture, and use selected stories of companies to try to understand where all of this creative energy came from and the forms in which it is expressed"
Câu dịch tiếng Việt "Để viết cuốn sách này, chúng tôi đã đánh giá lịch sử và văn hóa Israel, chắt lọc những câu chuyện của các công ty để tìm hiểu cội nguồn năng lượng sáng tạo của dân tộc Do Thái và những biểu hiện của nó".
Nhưng than ôi, làm gì có việc các tác giả đánh giá lịch sử và văn hóa Israel rồi tìm hiểu cội nguồn năng lượng sáng tạo của dân tộc Do Thái đâu bạn ? Các tác giả viết rõ ràng là họ nghiên cứu lịch sử và văn hóa, và dùng những câu chuyện được tuyển chọn từ nhiều công ty (khác nhau), để tìm hiểu về cội nguồn năng lượng sáng tạo này (tức tinh thần khởi nghiệp) đã đến từ đâu và được biểu hiện như thế nào. Đâu có Do Thái hay dân tộc Do Thái gì trong này đâu bạn ?
****
5. Câu tiếng Anh "We delve briefly into two other areas ...".
Câu dịch tiếng Việt "Trong cuốn sách, chúng tôi tập trung nghiên cứu sâu hai vấn đề:".
Nhưng làm gì có việc các tác giả "tập trung nghiên cứu SÂU hai vấn đề", mà ở đây các tác giả viết rõ ràng là họ bàn luận VẮN TẮT về hai vấn đề, và họ còn viết rất rõ là mỗi một vấn đề này có thể được viết thành cả bao nhiêu quyển sách đấy chứ ? Chính các dịch giả Việt đã dịch câu kế tiếp "entire books could be written about each" là "thậm chí cần phải viết một cuốn sách dành riêng cho từng chủ đề trên.", thế thì làm thế nào mà câu trên họ dịch thành "Trong cuốn sách, chúng tôi tập trung nghiên cứu sâu hai vấn đề" bạn nhỉ ?
****
6. Câu tiếng Anh "There was no time to cut the tension with small talk; they just exchanged nervous glances ..."
Câu dịch tiếng Việt "Không đủ kiên nhẫn để xóa tan bầu không khí căng thẳng bằng những câu tán gẫu; họ chỉ nhìn nhau đầy lo âu ..."
Nhưng câu tiếng Anh ấy đáng ra là "Không có cả thời gian để xóa đi sự căng thẳng bằng những câu tán gẫu, họ chỉ trao đổi với nhau bằng những ánh mắt lo lắng ...".
****
7. Câu tiếng Anh " The older man, more than twice the age of the younger"
Câu dịch tiếng Việt "Người đàn ông lớn tuổi, có lẽ gấp đôi tuổi người thanh niên ... "
Ở đây đâu có sự "có lẽ" nào đâu bạn nhỉ ? Các tác giả viết người đàn ông lớn tuổi gấp đôi người thanh niên mà, có "có lẽ" gì đâu ?
****
8. Câu tiếng Anh "The younger man normally exuded the self-confidence that comes with being the smartest person in the room, but repeated rejections had begun to foster doubt in his mind"
Câu dịch tiếng Việt "Người thanh niên bộc lộ vẻ tự tin thường thấy ở một kẻ thông minh, song việc liên tục bị từ chối bắt đầu thúc đẩy sự hoài nghi trong anh"
Nhưng câu tiếng Anh có nghĩa là "Người thanh niên vốn thường bộc lộ vẻ tự tin thường thấy ở một kẻ thông minh nhất trong phòng, nhưng những lần (bị) chối từ liên tục đã bắt đầu làm nẩy sinh ra sự hoài nghi trong suy nghĩ của anh ...".
****
9. Câu tiếng Anh "Would he really be able to pull off reinventing three megaindustries ?"
Câu dịch tiếng Việt " Liệu anh có đủ sức vực dậy ba ngành công nghiệp khổng lồ ?"
Nhưng làm thế nào, mà reinventing là "vực dậy" được bạn ? Đó là chưa nói, ngành sản xuất xe hơi lúc bấy giờ đang phát triển lắm, có gì mà để vực dậy ?
****
10. Câu tiếng Anh "He was the world’s most famous living Israeli"
Câu dịch tiếng Việt "Vì ông chính là người Israel nổi tiếng nhất thế giới".
Nhưng câu tiếng Anh có nghĩa là "Ông chính là người Israel CÒN SỐNG nổi tiếng nhất thế giới" đấy chứ
****
11. Câu tiếng Anh "For the press,waiting to see whether this or that Arab potentate would shake Peres’s hand was an easy source of drama at what was otherwise a dressed-up business conference.".
Câu dịch tiếng Việt " Đối với cánh truyền thông, việc chờ xem nhà lãnh đạo Ả-rập nào sẽ bắt tay Shimon Peres cũng là nguồn tin dự đoán những gì đang thật sự diễn ra đằng sau một sự kiện được ngụy trang bằng vỏ bọc hội thảo kinh tế.".
Than ôi, các dịch giả Việt chẳng những dịch bậy, họ còn dịch lung tung cả lên.
Bạn cứ Google Translate đoạn này xem cụ Shimon Peres có là "nguồn tin dự đoán cho những gì đang thật sự diễn ra đằng sau một sự kiện ..." gì đó như các dịch giả Việt Nam đã dịch không ?
****
12. Câu tiếng Anh "He went on to explain that hybrid cars were the only realistic solution"
Câu dịch tiếng Việt "Ông ta tiếp tục khẳng định loại xe hybrid mới là giải pháp thực tế nhất."
Nhưng câu tiếng Anh có nghĩa là "Ông ta tiếp tục giải thích rằng các (dạng) xe hybrid mới là giải pháp thực tế DUY nhất.".
Làm sao mà "duy nhất" tức only, lại bị dịch thành "nhất" tức most bạn nhỉ ?
****
13. Câu tiếng Anh "Chapter 1: Persistence"
Câu dịch tiếng Việt "Chương 1: “Ngoan cố”"
Nhưng Persistence đã bao giờ là ngoan cố tức stubborn đâu bạn ? Mà Persistence chính là Bền bĩ là Kiên nhẫn đó chứ.
Một dân tộc như dân tộc Israel có tánh kiên nhẫn, có sự bền bĩ, mà các dịch giả Việt Nam lại dịch bỏ trong dấu ngoặc "ngoan cố" là chết cha dân tộc người ta rồi.
Làm thế nào mà các dịch giả Việt Nam lại có thể dịch như thế nhỉ ?
****
14. Đoạn tiếng Anh "Một phóng viên tiến đến hỏi: “Thứ lỗi cho tôi... Xin cácvị vui lòng cho biết ý kiến về nạn thiếu hụt lương thực hiện nay?”".
Câu tiếng Anh "A reporter comes up to the group and says to them:“Excuse me. . . . What’s your opinion on the meat shortage?”
Làm thế nào mà meat shortage tức là sự thiếu hụt (nguồn) thịt lại được các dịch giả Việt Nam dịch thành ra là "thiếu hụt lương thực" nhỉ ?
Nhức nhối nhất, câu tiếng Anh viết rõ ràng là "The Russian says: What’s meat?The Chinese man says: What’s an opinion?", tức là "Người Nga nói: Thịt là gì ? Người Trung Quốc nói: Ý kiến là gì ?", tức là người ta cho biết là ở Nga lúc nào cũng thiếu thốn thịt và ở Trung Quốc, do sống dưới các chế độc độc quyền từ quân chủ tới Cộng Sản, nên một người không hề biết ý kiến (cá nhân) là gì.
Ấy thế mà các dịch giả Việt Nam lại dịch là "Người Trung Quốc ngạc nhiên: “Lương thực là gì?”Người Nga thắc mắc: “Ý kiến là gì ?". Chẳng những không có vụ lương thực là gì ở đâu, mà các dịch giả Việt Nam đã dịch bậy làm sai cả sự thâm thúy của câu người Trung Quốc hỏi "Ý kiến là gì" thành ra "Lương thực là gì" ? Có một người nào trên trái đất mà không biết Lương thực là gì không bạn ?
Mà có khi các dịch giả Việt Nam, sợ dịch đúng làm "nước lạ" giận, nên họ dịch bậy cho các bạn đọc đấy, các bạn trẻ mơ khởi nghiệp tỷ phú Việt Nam trong tương lai ạ.
****
15. Đoạn tiếng Anh "he runs the Web’s alternative to checks and credit card".
Câu dịch tiếng Việt "Ông đang điều hành một trang web giải pháp để kiểm tra và sử dụng thẻ tín dụng".
Làm gì câu tiếng Anh viết như câu dịch tiếng Việt đâu bạn ? Câu tiếng Anh là "ông ấy điều hành một (hệ thống) chước cách khác qua mạng (thay thế cho) ngân phiếu và thẻ tín dụng". Tức là câu tiếng Anh này nghĩa là họ cho chúng ta biết là nhân vật này đang điều hành công ty PayPal, là công ty cho phép người tiêu dùng được trả tiền trên mạng, thay vì thời xưa là dùng ngân phiếu và thẻ tín dụng". Làm gì có việc nhân vật này đã điều hành công ty PayPal, mà lại còn "đang điều hành một trang web giải pháp để kiểm tra và sử dụng thẻ tín dụng" nữa bạn nhỉ ?
Và dĩ nhiên checks ở đây là danh từ chỉ cho các ngân phiếu, chứ làm gì là động từ "kiểm tra" rồi có cả "sử dụng" gì ở đây nữa ?
...
Hầu như mỗi mỗi trang dịch đều có vấn đề cả, và mình còn chưa đọc thật kỹ đó bạn.
Làm thế nào mà một quyển sách hay đến thế này, bị dịch bậy đến thế này, mà "qua" Đặng Lê Nguyên Vũ lại đi giới thiệu nhỉ ?
Hay là ông tính lăng xê ông Nguyễn Cảnh Bình, người tự hào là dịch cả lịch sử Mỹ, ấy thế mà mình đọc trang nào ông dịch, mình sửng sốt là kiến thức Anh ngữ của ông là hạng lông gà, mà ông lại còn đòi dịch văn chính trị và vào trường đại học Hà Nội mà đòi giảng cho sinh viên là sao ?
Còn các cô hoa hậu khen tụng quyển sách dịch như thế này, chả hiểu các cô có bao giờ đọc thử bản tiếng Anh của quyển này chưa nhỉ ? Hay là các cô là những bông hoa đẹp để người ta chụp hình cho vui ? Có cô hoa hậu gì đấy đọc cả ngàn quyển sách, không biết cô có biết đọc sách dịch đúng sai hay không ?
Ôi, một quốc gia mà vị Bộ trưởng gì đấy đòi viết cả phần mềm dạng Facebook để "kéo não" người Việt trong nước, rồi một anh học trò kiến thức Anh ngữ hạng xoàng mà đòi mở cơ quan dạy lớp trẻ làm lãnh đạo tương lai, lẫn một doanh nhân không biết ông có đọc kỹ sách hay không, mà giới thiệu cả quyển sách dịch bậy tứ lung tung như thế này, thì làm gì mà quốc gia ấy có thể là quốc gia khởi nghiệp bạn nhỉ ?
Mình mới đọc vài trang đầu, mình cảm thấy tội nghiệp cho những bạn sinh viên nào nghe theo lời ông Đặng Lê Nguyên Vũ đọc quyển sách dịch này. Các bạn tin mình đi, quyển này tiếng Anh hay lắm bạn. Nhưng khi vô tay nhà sách AlphaBooks, nó đã bị dịch bậy và lung tung lên cả. Mình mới đọc khoảng 30 trang trong gần 300 trang dịch đó bạn, và chưa đọc thật kỹ.
Khởi nghiệp mà bắt đầu bằng cách đọc sách dịch bậy, thì bạn nghĩ bạn sẽ học được gì ?
Hay bạn đem câu hỏi ấy mà đi hỏi ông Đặng Lê Nguyên Vũ, người muốn tặng vài chục TRIỆU đầu sách cho các bạn đọc, mà chả biết ông ấy có biết sách ông giới thiệu có thể bị dịch bậy đáng xấu hổ như thế này không ?
Mà bạn đã đọc các sách được tặng trong chương trình Hành trình về trái tim này chưa ? Hơi nhiều đó.
Mà ví dụ mình đọc, mà chỉ cần tìm ra 10 cuốn bị dịch bậy, thì mình có thể nói là ông Đặng Lê Nguyên Vũ là một doanh nhân chỉ giỏi "giới thiệu bậy" sách không bạn ?
Bạn có thể đem luôn câu này mà hỏi ông Đặng Lê Nguyên Vũ, và ông có thể hỏi lại ông Nguyễn Cảnh Bình, là làm thế nào mà chất lượng sách dịch tệ đến thế ?
Và nếu ông Đặng Lê Nguyên Vũ lẫn ông Nguyễn Cảnh Bình không thể chứng nhận cho tính chuẩn xác trong sách dịch, xin các ông đừng dùng những câu "đao to búa lớn" dạng Khát Vọng Lớn Của Quốc Gia làm gì. Sách dịch còn chưa xong thì còn nói gì đến Khát Vọng Quốc Gia gì nữa. Xin đừng đem dân tộc Việt Nam ra mà làm trò cười cho thiên hạ.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào