Xấu hổ luôn chưa nè Viện Sử Học Cũng trong tập 12 của bộ sử đồ sộ Lịch Sử Việt Nam xuất bản năm 2017, ở trang 158, có đoạn "Đông Dương ...
Xấu hổ luôn chưa nè Viện Sử Học
Cũng trong tập 12 của bộ sử đồ sộ Lịch Sử Việt Nam xuất bản năm 2017, ở trang 158, có đoạn "Đông Dương nói chung và Việt Nam nói riêng
còn có sức hấp dẫn không nhò đối với chính giới và tư bản Mỹ. Vào thời gian khởi đầu sự can thiệp trực tiếp của Mỹ, báo chí Mỹ đã viết: "Đông Dương là một miếng mồi đáng cho chúng ta đánh một ván bài lớn. Nó có thể xuất khẩu thiếc, mangan, than đá, gỗ, gạo, cao su, dừa, hạt tiêu và da thuộc. Cho đến trước Chiến tranh thế giới thứ II, lợi tức thu được ở Đông Dương đã tới khoảng 300 triệu đôla hàng năm... Đông Dương và Miến Điện là vựa lúa ở Đông Nam Ả. về phương diện quân sự, Đông Dương cũng quan trọng vì nó hình thành một cái cầu trên đất nền dài 800 dặm giữa Trung Đông và Mã Lai cùa Anh, có đường biên giới chung với cả Miến Điện và Thái Lan. Cà hai cảng Hải Phòng và Sài Gòn đều là những căn cứ rất tốt.".
Mình chịu khó tra lại luôn báo The New York Times năm 1950 bản ngày 12 tháng 2 năm 1950 (bạn xem ở đây >> https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1950/02/12/issue.html). Thì ôi cha mẹ ơi, thì ra là Viện Sử Học đã dịch thuật lừa dối chúng ta.
Trước tiên, làm gì có sự báo New York Times viết gì về Đông Dương là miếng mồi ngon cho Mỹ. Báo New York Times viết rõ ràng đoạn này dưới phần tiêu đề phụ "Communist Intentions" có nghĩa là Những mục đích của Cộng Sản. Rồi trong phần đó, nhà báo mới phân tích là tại sao các chế độ Cộng Sản trên thế giới như Trung Quốc đã ủng hộ chế độ VNDCCH thời bấy giờ đó chứ. Họ phân tích rõ luôn về các nguồn lợi ra sao cho chế độ Cộng Sản Trung Quốc kìa.
Chẳng những đoạn văn này nằm dưới phần tiêu đề Những mục đích của Cộng Sản, mà người ta còn viết rõ:
1. "Indo-China is a prize worth a large gamble" có nghĩa là "Đông Dương là một phần thưởng đáng (để đánh) một ván bài lớn. Làm gì có 2 chữ "chúng ta" trong này để chỉ người Mỹ như Viện Sử Học dịch thế ?
2. Và đáng xấu hổ nhất, người ta viết "From the military standpoint Indo-China is equally important, forming an 800-mile-long land bridge between Communist China andBritish Malaya and with a common frontier with both Burma and Thailand" có nghĩa là "Về phương diện quân sự, Đông Dương cũng quan trọng vì nó hình thành một cái cầu trên đất nền dài 800 dặm giữa Trung Cộng và Mã Lai cùa Anh, có đường biên giới chung với cả Miến Điện và Thái Lan".
Ơ hay, các cán bộ Viện Sử Học đã đọc ra sao mà "Communist China" tức T.rung C.ộng lại hóa ra dịch là "Trung Đông" tức Middle East bên Iraq thế ?
Đấy, bạn thấy đó, Viện Sử Học chẳng những đã cố tình dịch sai, thêm chữ bậy vào, họ giấu nhẹm luôn chữ T.rung C.ộng Communist China rồi đổi thành ra Trung Đông luôn kìa.
Rõ ràng một đoạn văn người Mỹ viết về tham vọng của T.rung C.ộng đằng sau việc thừa nhận chính quyền VNDCCH thời bấy giờ, ấy thế mà đến năm 2017, Viện Sử Học lại còn dịch láo thành ra là tham vọng của Mỹ ở Đông Dương cơ đấy.
May là mình ở Mỹ biết tiếng Anh đó và may là năm 2019 chúng ta có Google cho phép tra đó.
Ôi chao, một thể chế đã đánh thắng các quốc gia hùng cường nhất thế giới, sau gần 50 năm chiến thắng, mà viết bộ quốc sử phải sửa tèm nhem đến thế này. Mình đọc câu trích đoạn Anh ngữ nào cũng có vấn đề, cũng bị sửa đổi hết luôn. Ôi, sự tự hào của bên thắng cuộc là đây sao ? Máu xương của những người bộ đội nằm xuống là đây sao ?
Vâng, Viện Sử Học của người Việt chúng ta đó bạn. Gần 50 năm sau cuộc chiến thắng, họ vẫn chưa hề viết được một dòng gì về những người lính Cộng Sản nằm xuống, và họ lại còn dịch bậy, cắt xén, chỉnh sửa cả những câu văn Anh ngữ, làm sai hết ý các câu văn luôn.
Làm thế nào mà bên chiến thắng lại phải viết sử chui nhủi đến vậy nhỉ ?
Đẹp mặt chưa, Viện Sử Học ơi ...
Còn các GS Tiến Sĩ Sử Học Việt Nam, xin mời các bạn tự vào và suy gẫm về cách viết bộ quốc sử đồ sộ của bên thắng cuộc đây. Ôi, hèn thế nhỉ ?
Mời Hội Khoa Học Lịch Sử Việt Nam lên tiếng luôn ạ. Đây, quốc sử do chủ tịch của hội các bạn làm tổng chủ biên năm 2017 đã viết như thế này đây.
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
P.S: Mình muốn la lên "Viện Sử Học viết dối như Vẹm"
Không có nhận xét nào