Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Lên tiếng về việc sách dịch Truyện Kiều tiếng Anh của dịch giả Dương Tường sắp được xuất bản

Lên tiếng về việc sách dịch Truyện Kiều tiếng Anh của dịch giả Dương Tường sắp được xuất bản Theo bài báo này, cụ Dương Tường đã hoàn thành ...

Lên tiếng về việc sách dịch Truyện Kiều tiếng Anh của dịch giả Dương Tường sắp được xuất bản

Theo bài báo này, cụ Dương Tường đã hoàn thành công việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh và sẽ được xuất bản >> https://tuoitre.vn/87-tuoi-dich-gia-duong-tuong-soi-kinh-lup-dich-kieu-sang-tieng-anh-20190904084401548.htm.



Theo mình đọc những gì cụ Dương Tường đã dịch các tác phẩm Anh ngữ sang tiếng Việt, thì cụ đúng là một dịch giả dịch chuẩn.  Nhưng lối dịch của cụ là theo hướng dịch technical, chứ không hề là bay bổng hay nghệ thuật cả.  Và mình cũng chưa hề đọc được tác phẩm Hán Nôm nào mà cụ Dương Tường đụng tới cả.

Và không biết cụ Dương Tường có biết Hán Nôm không ?

Mà nếu cụ không biết Hán Nôm và cụ chuyên dịch theo hướng technical, thì liệu cụ có đủ trình độ để dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh, để trả lại cái đẹp cho tiếng Việt không ? 

Hay chúng ta đang hồi hộp, xem có phải, lại là một thảm nạn dịch thuật Hán Nôm như trong trường hợp của cụ Nguyễn Đình Đầu, nhà nghiên cứu không biết Hán Nôm, nhưng viết vài bài viết (sai) về Hán Nôm không ? 

Một ví dụ về cụ Tường dịch technical - là trong quyển Cội Rễ (Roots), ở Chương 92, đoạn chàng trai nói chuyện với người tình, "What'sa matter, baby?" he demanded, so aroused by her musky body aroma that he hardly heard the quavering in her voice, cụ Tường dịch là ""Có chuyện gì thế, em bé?" nó hỏi, mùi thân thể thơm như xạ của cô gái khiến nó bừng bừng đến nỗi hầu như không thấy thoáng run rẩy trong giọng nói của cô.

Cụ Tường dịch như thế là không xong rồi.

Vì đáng ra, chữ baby ở đây là honey chứ nào có phải là em bé, tức là câu "What'sa matter, baby?", cần dịch là "Chuyện gì vậy, cưng ?" chứ làm thế nào mà cụ Tường lại dịch technical thành ra là "Có chuyện gì thế, em bé ?".

Và "that he hardly heard the quavering in her voice" mà cụ Tường dịch là "hầu như không thấy thoáng run rẩy trong giọng nói của cô" là thiếu chữ "nghe" tức "hầu như không NGHE thấy thoáng run rẩy trong giọng nói của cô" đúng không bạn ? 

Mình đọc thoáng luôn quyển sách dịch Đồi Gió Hú mà cụ dịch, cụ đúng là dịch chuẩn nhưng văn phong dịch của cụ rất technical.  Dịch như cụ Tường đạt mức độ chuẩn xác, nhưng chắc chưa là đạt về uyển chuyển trong văn phong dịch thuật.  Mà nếu cụ chỉ dịch chuẩn mà không uyển chuyển, làm rung động lòng người đọc, thì chắc là việc cụ dịch Truyện Kiều ra tiếng Anh, xem ra chúng ta chắc là hồi hộp mà đón đợi.

Vì mình không mong là ở Việt Nam, lại có thêm một cụ già Nguyễn Đình Đầu, hay một cụ già Nguyễn Đình Tư nữa.

Và mình rất thắc mắc, nếu một dịch giả không có trình độ Hán Nôm, thì làm sao ông có thể cho phép mình dịch một văn bản Hán Nôm khá là lắc léo như Truyện Kiều ra tiếng Anh được nhỉ ? Xin đừng nói là cụ Tường chỉ đọc các bản Kiều Quốc ngữ rồi dịch ra tiếng Anh nha.

Brian

Không có nhận xét nào