Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Bàn về sự cần thiết tại Việt Nam ngày nay về các tiêu chuẩn dịch thuật và sự cần thiết về văn bản học

Bàn về sự cần thiết tại Việt Nam ngày nay về các tiêu chuẩn dịch thuật và sự cần thiết về văn bản học Bạn lên Facebook (hay đọc báo chí tại ...

Bàn về sự cần thiết tại Việt Nam ngày nay về các tiêu chuẩn dịch thuật và sự cần thiết về văn bản học

Bạn lên Facebook (hay đọc báo chí tại Việt Nam), bạn thấy thời nay các diễn đàn sử học Việt Nam nổ ra như nấm, và báo chí Việt Nam thì đầy rẫy các Giáo Sư Tiến Sĩ sử học viết bài phân tích (đủ thứ) sử cả.

Nhưng rất ít (có thể nói là hầu như 0.0001%) người Việt nào đã thật sự đặt 2 câu hỏi sau đây về sử liệu mà họ có:

****

1. Liệu các sách dịch đã được dịch chuẩn xác không ? Ví dụ bạn đọc sách dịch của thầy Trần Đại Vinh, hay của thầy Nguyễn Nghị, bạn có chắc các thầy dịch chuẩn không ? Bạn có chắc các thầy dịch KHÔNG THEO ĐỊNH HƯỚNG NGU DÂN không ? Hay là các thầy là cán bộ Ban Tuyên Giáo hay Viện Sử Học ngoài Bắc mà bạn không biết ? Bạn đã tự mình đọc và so sánh những gì các thầy dịch chưa ? Hay bạn chỉ nghe người ta khen quá nên các bạn tin là những gì các bạn đọc là chuẩn và có ích cho công cuộc nghiên cứu sử của bạn ? 

Dĩ nhiên khi các thầy danh tiếng này của bạn, lúc bị mình nêu tên ra, với chứng cớ rõ ràng, về việc sách dịch của họ đã cắt xén, đục bỏ, lắp ráp, viết bậy, dịch bậy như thế nào, các bạn lại bù lu bù loa là có thể họ vốn dịch chuẩn, nhưng NXB đã cắt xén.  Nhưng có ai trong các bạn đã lên tiếng như thế đâu cho tới khi mình lên tiếng ? Các bạn chỉ khen lên tới trời luôn mà ? Có khi vào ngày 20 tháng 11 này, các bạn sẽ tặng hoa cho họ nữa cơ đấy.

Mà các bạn đang cầm những quyển sách dịch cắt xén và tuyên truyền như thế này trong tay, thì các bạn biết gì về nghiên cứu sử học mà lại đòi đi lập diễn đàn, đòi tranh luận với nhau, ai đúng ai sai nhỉ ? Nếu bạn chưa bao giờ đọc bản gốc Hán ngữ, hay Anh ngữ, hay Pháp ngữ, mà các bạn chỉ có đọc các bản dịch Quốc ngữ của các học giả Việt Nam, từ Đào Duy Anh cho tới Nguyễn Nghị, mình THẬT SỰ đề nghị các bạn dẹp đi tư tưởng là biết sử Việt rồi đi tranh luận cả ngày cùng nhau.  Có khi qua các quyển sách dịch độc hại này, các thầy Việt Nam đã nhét phân vào mồm bạn để bạn đánh nhau đấy.  Họ nhét phân vào mồm bạn để họ có tiền lo cho vợ con và tương lai cái ghế của họ, chứ họ có nghĩ tới tương lai Việt Nam đâu ?  

Và dĩ nhiên mình viết vậy không phải chỉ riêng dành cho các bạn tranh luận nhau về thời Trịnh Nguyễn ra sao, mà luôn cho các bạn đòi đấu tranh cho lịch sử VNCH vs VNCS như thế nào.  Có khi người thời xưa như TT Nixon bên Mỹ, người ta chưa bao giờ có ác ý lồ lộ như các cán bộ Viện Sử Học đã viết sử cho bạn đọc vậy (bộ Quốc Sử năm 2017).  Cái ác mà các bạn tranh nhau thảo luận, và đập nhau cả ngày, có khi là phân mà Viện Sử Học nhét vào mồm bạn để bạn đánh nhau đấy.  Tức là các cán bộ Viện Sử Học muốn các bạn, vì sự thủ dâm dân tộc, mà đòi đập nhau đấy.  Có khi bạn đập càng nhiều, thì nồi cơm của các cán bộ Viện Sử Học càng to thêm ra thì có.  Bạn yêu nước ư ? Nếu bạn yêu nước, xin bạn đọc bản gốc các văn bản trước đi nhé, đừng có mà đọc bản xào lại của Viện Sử Học rồi lại đem ra mà đập nhau với thiên hạ.

Và cho các bạn nào nói miễn có sách dịch đọc là được, thì mình cũng khuyên, là nếu đúng vậy, xin bạn cứ đọc, nhưng đừng tham gia vào các công việc nghiên cứu sử, địa lý, văn hóa gì cả.  Bạn nên đi làm một nghề nào khác, ví dụ dắt gái chẳng hạn.  Bởi vì sử mà bạn cứ đọc, nhưng bạn chả buồn lên tiếng hay nghiến răng phẫn nộ vì bị người ta đầu độc, thì bạn chắc là không nên đi dạy người Việt về sử làm gì.  Bạn có đủ kiến thức hay lương tâm đâu mà đòi làm hay bàn về sử ? Bạn chỉ đọc sách như một người tù cải tạo, bạn bị thiếu ăn và đói sách quá, nên sách gì bạn cũng đọc ngấu nghiến, như một anh chàng bị bắt trong tù 10 năm ra gặp gái là đè xuống mà làm, chả cần biết có là Thị Nở hay hoa hậu hay không. Mà như thế, nếu bạn ở trong tù, bạn chả biết gì về sử cả, thì bạn đi dạy người Việt ngoài này về sử làm gì ? Nên mình khuyên bạn đọc cho vui rồi đi làm nghề dắt gái, để người Việt khỏi lại có thêm một viên thuốc độc để uống nữa là vậy.

Nên trước khi năm sau, tức là năm 2020, khi có một quyển sách dịch lại xuất bản, các bạn chuẩn bị auto khen, xin các bạn dành thời giờ, mà hỏi NXB lẫn dịch giả, là họ có cam kết là họ dịch đúng không ? Nếu mà họ dịch sai có định hướng, thì NXB và dịch giả có phải hoàn tiền, và đi về nhà đuổi gà cho vợ không ? Làm thế nào mà GS TS hoặc học giả mà dịch sách lại thành ra như thế vậy bạn ? Chủ tịch Hồ Chí Minh mà sống lại, ông ấy cũng nên xấu hổ cho một xã hội dịch thuật đểu giả như thế này đây.  Người Cộng Sản đã hy sinh bao nhiêu người lính để giành lấy sự độc lập cho nước nhà, đâu phải là để đến thế kỷ 21, việc dịch sách xưa thành ra xấu hổ như thế này ? Lẽ nào dịch sách ngày nay còn thua cả việc người Pháp thời xưa dịch ? Mình nghĩ các người lính Việt Minh / Cộng Sản đã hy sinh mà sống dậy, họ sẽ xấu hổ cho cái gọi là nền dịch thuật nước nhà đấy, các học giả hoặc dịch giả Việt Nam ạ.  Họ hy sinh cho đất nước, chắc đâu phải để có thêm các thầy ngày nay rất sẵn sàng đi đầu độc cả dân tộc Việt Nam vì những quyển sách dịch độc hại như thế đâu nhỉ ? 

Yup, nên bạn mà có lòng với sử Việt, bạn đi mà hỏi các NXB và các dịch giả, nếu họ xuất bản quyển sách dịch mới, mà trang đầu sách không là có lời hứa dịch đúng, chuẩn, không cắt xén, và nhất là KHÔNG CÓ VỤ DỊCH THEO ĐỊNH HƯỚNG NGU DÂN, thì bạn đừng nên mua làm gì.  Bạn đọc sách dịch để mà có thể nghiên cứu sử đàng hoàng, để mà tranh luận đàng hoàng, chứ không phải để người ta nhét phân vào mồm, rồi đem ra cãi nhau, và lại còn bày trò mà tặng giải thưởng dịch thuật gì đấy nữa.  Có ai bị bắt làm con bò trí thức, BỊ ĐÀY VÀO KIẾP NGU DÂN, mà lại còn khen người đã cùng bọn ác toa rập bắt mình làm con bò trí thức là có công lao "khai dân trí", khen nức nở lắm không ? 

Mà ở thế kỷ 21, câu văn "Huệ tiếm ngôi" mà người ta cũng không dám dịch hoặc đục bỏ, thì mình nói, mẹ, học giả như thế, về nhà mà đuổi gà cho vợ.  Ông không có lấy một lương tâm dịch đúng, ông cũng không đủ can đảm giành lại 3 chữ này trong bản dịch, thì ông dịch làm gì ? Sao không làm Bùi Giáng thế kỷ 21 cho xong nhỉ ?

****

2. Liệu các sách sử quý Việt Nam đã được văn bản học chưa ?

Ví dụ Phủ Biên Tạp Lục, Gia Định Thành Thông Chí, Ô Châu Cận Lục và cả đống các sách khác.

Bởi vì nếu chưa ai làm việc văn bản học này, mình đề nghị các học giả Việt Nam từ nay thôi đi việc khen tung lên "đây là bộ sách quý nước nhà".  Viết thế để làm gì ngoại trừ làm trò cười cho thiên hạ.  Có ai khen sách viết lại ở thế kỷ 21 về thế kỷ 13 Việt Nam, là một quyển sách được viết vào thế kỷ 13 Việt Nam đâu bạn ? Khi mình đọc các học giả Việt Nam tung hô như thế, mình rất ngại, vì không hiểu họ có thật sự được đi ăn học đàng hoàng, để mà biết sự khác nhau giữa sách đã được thẩm định "văn bản học" đàng hoàng, và sách viết lại chưa được thẩm định, là khác nhau ra sao không ? Chả lẽ họ đi học đại học, chả ai dạy họ về những điều này à ?

Nên mình nghĩ, các học giả Việt Nam, từ nay thôi đi việc tự thủ dâm dân tộc, thấy sách gì có chút xưa, lại khen tung lên, nào là "sách quý", "sách xưa", "miền Nam như thế như thế".  Sách mà chưa được thẩm định, thế giới họ gọi đó là đồ giả, chứ chả có quý gì cả.  Người Việt chúng ta, nếu tự hào là có 4 ngàn năm lịch sử, thì chúng ta cũng nên còn có một chút sĩ diện, tự đi mà "văn bản học" các sách sử trước tiên (vì chúng ta có cả mấy chục ngàn Tiến sĩ Giáo Sư sử học, chả lẽ không một ai trong bọn họ làm được những điều này sao ?).  Một dân tộc có cả mấy ngàn năm lịch sử, mà không có lấy được hay có một khoa ngành nào chuyên nghiên cứu sử sách xưa cho ngon lành, (lại dở trò có Viện Sử Học chuyên viết sử bậy mà con nít cũng biết), thì mình nói thiệt, dân tộc ấy là dốt và dốt mà thôi.  Mình lấy làm lạ là làm sao mà cho tới nay, người ta vẫn khen bộ dịch Phủ Biên Tạp Lục của Viện Sử Học lên tới mây, mà chả ai đặt câu hỏi là liệu có khi nào cụ Đào Duy Anh, vị chủ nhiệm dịch thuật bộ sách này, khi dịch sách, có khi cụ già, cụ lẫm cẩm, hay cụ bị người ta ép, mà cụ viết lại đủ thứ không ? Ơ hay, cụ hiệu đính thế nào mà cụ viết lại tùm lum và không hề có chú thích gì nhỉ ? Người ta đọc mà tưởng cụ chưa hề được đi học nghiên cứu sử đàng hoàng ra sao đấy.  Ấy thế mà các học giả Việt Nam như con nít xưa nay, khen đủ thứ cả.  Hay là cụ Tản Đà đã viết đúng " Dân hai nhăm triệu ai người lớn. Nước bốn nghìn năm vẫn trẻ con" ?

****

Và nếu bạn theo ngành sử học Việt Nam, mình đề nghị bạn đừng viễn vông hay nói tới những ý tưởng quá to lớn làm gì.  Bạn muốn giúp sử Việt à ? Đó, 2 việc trên (quy định dịch chuẩn xác và văn bản học) là điều mà bạn nên tập trung vào.  Nếu không, mình nghĩ bạn cũng chả giúp được gì, bạn nên đi làm việc dắt gái là hơn.  Vì có khi bản thân bạn còn chưa biết bản dịch đúng hay không, mà bạn lại dựa vào chúng mà phân tích tiếp, bạn chỉ càng làm cho dân tộc Việt Nam khổ thêm thôi.  Mà nếu bạn tự mình dịch chuẩn xác, thì bạn chỉ là MỘT trong cả ngàn sử gia Việt Nam, mà chả ai biết có là viết bậy hay không, thế theo bạn, tại sao độc giả Việt Nam nên tin ở bạn trong đống rác sử học ấy ? Bạn không dẹp đống rác này, bạn có là vị sử gia nổi tiếng nhất thế giới, bạn cũng chỉ mang theo mùi hôi thối của đống rác sử học này mà thôi.

Mà có dân tộc nào trên thế giới, lại có chuyện ngược đời, là một dân tộc có 4 ngàn năm lịch sử, nhưng đến thế kỷ 21, không thể nào có được một chuyên ngành về  văn bản học và xem lại hết các sách sử xưa bạn nhỉ ? Ngược lại, lại có rất nhiều bản dịch cắt xén đủ thứ, từ đủ thứ GS TS, mà xem ra hầu như quyển nào mình đọc kỹ lại, đều có vấn đề.  Bốn ngàn năm lịch sử như thế, có là xấu hổ không ? Cả ngàn GS TS sử học như thế ở nước nhà, để làm gì bạn nhỉ ? Và dĩ nhiên câu nói của ông Mao Trạch Đông "Trí thức như cục phân" là có sai không khi chúng ta đặt vào tình trạng sử học XHCN ở Việt Nam thế kỷ 21 ? Trí thức mà như thế này, thế hệ mình đã xem thường, thì làm sao thế hệ con mình, chúng sẽ tôn trọng bạn nhỉ ? 

Brian



Không có nhận xét nào