Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Đoạn dịch sai tiếp theo trong dịch phẩm Mô tả Vương quốc Đàng Ngoài

Đoạn dịch sai tiếp theo trong dịch phẩm Mô tả Vương quốc Đàng Ngoài  Cũng trong trang 59, thầy Hoàng Anh Tuấn dịch một đoạn kế tiếp là “Về t...

Đoạn dịch sai tiếp theo trong dịch phẩm Mô tả Vương quốc Đàng Ngoài 

Cũng trong trang 59, thầy Hoàng Anh Tuấn dịch một đoạn kế tiếp là “Về tội ngoại tình, nếu người chồng có địa vị phát hiện vợ mình ngoại tình, anh ta có thể tự tay kết liễu kẻ lăng loàn đó cùng với tình nhân một cách tự do.  Nếu không tự tay giết, người chồng có thể đem vợ ra cho voi giày, còn kẻ tình lang kia không sớm thì muộn cũng sẽ bị xử tử.”.

Câu nguyên tác Anh ngữ viết là “As for adultery, if a man of quality surprises his wife in the fact, he may freely, if he pleases, kill her and her paramour, with his own hands; otherwise the woman is sent to be trampled to death by an elephant; the adulterer is delivered to the justice, who proceeds with him to execution without any further delay.”.

Vậy câu dịch Việt ngữ chuẩn xác cần là “Về tội ngoại tình, nếu người đàn ông có địa vị bắt quả tang được (việc) vợ mình ngoại tình, ông ta có thể, nếu muốn, tự tay mà giết chết cô ta và gã nhơn tình.  Nếu không thì người phụ nữ được đem ra để bị giày vò cho đến chết bởi một con voi; (còn) kẻ ngoại tình thì bị đem đến cho một vị quan toà, người sẽ xử tử hắn ta không chậm trễ thêm một giây phút nào cả.”.

Như vậy, làm gì có việc chỉ vì người chồng phát hiện vợ ngoại tình là giết được vợ và tình nhơn như thầy Tuấn dịch vậy bạn ? Câu văn Anh ngữ viết rõ ràng là người chồng đó phải bắt được quả tang khi vợ ngoại tình rồi mới có thể giết vợ và tình nhơn đấy chứ.

Và không hiểu thầy Tuấn đã dựa vào dị bản Anh ngữ nào mà có thể dịch thêm mắm thêm muối quá trời vậy bạn ? Ví dụ câu Anh ngữ trên đâu có đoạn “Nếu không tự tay giết, người chồng có thể đem vợ ra cho voi giày” đâu ta ?

Và đáng ngờ hơn nữa, là câu văn Anh ngữ viết là gã nhơn tình sẽ bị xử tử ngay tức khắc, chứ làm gì có việc “không sớm thì muộn” như thầy Tuấn dịch vậy bạn nhỉ ?

Vậy câu Việt ngữ trên mà thầy Tuấn dịch, nó khác rất xa với câu nguyên tác Anh ngữ bạn ạ .  Xin bạn đừng nghĩ là thời xưa các ông chồng có quyền đem vợ ra cho voi giày như thầy Tuấn dịch nhé.  Mình nghĩ voi nhà nước không thể nào mà lại tự tiện cho người dân đem vợ ra mà giày vò đâu đúng không ?

Dịch mà như thế có làm hư đi tánh cách nghiên cứu học thuật của văn phẩm xưa không bạn ?  Bạn thấy rõ câu dịch Việt ngữ rất khác xa với câu nguyên tác Anh ngữ ở đây phải không ? 

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian





Không có nhận xét nào