Thương nhau để mà sống chứ không phải thông nhau để mà sướng Sáng nay chính báo Thanh Niên giật cái tít vầy: 'Thông chốt' CSGT...
Thương nhau để mà sống chứ không phải thông nhau để mà sướng
Sáng nay chính báo Thanh Niên giật cái tít vầy: 'Thông chốt' CSGT bất thành, người vi phạm nói do 'tuổi trẻ nông nổi'
Từ "Thông chốt" này không phải Thanh Niên đẻ ra,nó có vài năm rời,chẳng biết ai là tác giả ,nhưng cũng truyền thông đảng đẻ ra thôi
Tuổi Trẻ có bài:" Nhiều phượt thủ 'thông chốt', tông thẳng vào CSGT ở Lâm Đồng"
Thông chốt là gì?
Thanh Niên giải thích :"Trong khi lực lượng chức năng đang hành chính, cốp xe của nhiều người tham gia giao thông, lúc này một thanh niên chở theo bạn gái đi xe SH lập tức tăng ga vượt đèn đỏ bỏ chạy khi bị yêu cầu dừng xe"
À,tức là gặp "chốt" của CSGT mà chạy qua không bình hường,rồ ga bỏ chạy kêu là "Thông chốt "
Hết hồn ,là vì gần đây có chữ "Thương nhau mà sống" ,"Đè nhau thông ass" nên cứ nghĩ thằng mất dạy nào nó đè mấy anh CSGT ở cái chốt đó nó thông ass hết nên báo chí VN kêu là "Thông chốt"
Trong Tiếng Việt chữ thông có nhiều nghĩa,coi Hán Việt có 25 chữ nhưng không có chữ "thông" nào là động từ
Một địa danh ở Gò Vấp ,đó là địa danh Hạnh Thông Tây
Đúng ra phải là Hanh Thông Tây mới có nghĩa
Trong Hán tự,chữ 亨通 hanh thông là mọi việc đều trôi chảy,có khái niệm 萬事亨通 vạn sự hanh thông và 時運亨通 thời vận hanh thông là mọi thứ đều đầu xuôi đuôi lọt,may mắn
Trong Công giáo có chữ "Hiệp thông" hay "Thông công"
Hiệp chữ Hán có chữ hiệp 合 nghĩa là cùng nhau .Thông là chữ 通 nghĩa là trôi chảy
Hội Thánh chính là hiệp thông của kẻ tin, Chúa Jesus đã cầu nguyện sau bữa tiệc ly: “Xin cho tất cả nên một, lạy Cha, như Cha ở trong Con và Con ở trong Cha, xin cho họ cũng được ở trong Chúng Ta, để thế gian tin rằng Cha đã sai Con”
Hiệp thông có nghĩa là các tín đồ CG cùng nhau trong một dòng chảy,chữ "Thông công" cũng y nghĩa là công đoàn trong một dòng chảy
Người Công giáo xài chữ "Hiệp thông" đồng nghĩa với “hiệp nhứt” vậy
Trong Hán tự có cái ống khói bếp là thông 囱
Cách đây vài năm khi người ta chưa lạm dụng chữ "thông" và xài nó thành động từ,khi nói về ống khói người ta không xài từ "thông ống khói"
Xài đúng là " vệ sinh ống khói ".Mỗi khi Noel ,Tây sẽ làm vệ sinh ống khói,Việt dịch ra là nhờ thợ chuyên nghiệp đến dọn dẹp khói, bụi, ám khói trước khi đốt lò sưởi
Chữ "thông" thành động từ là vài năm trở lại đây,tác giả cũng là dân Bắc Kỳ làm nghề cầu hầm rồi lan qua truyền thông XHCN
Nam Kỳ xưa kêu là hút cầu hầm,hút cống nghẹt .các bạn nào những năm 1999 còn nhớ mấy miếng decal dán cột điện ghi rõ "Hút hầm cầu,hút cống nghẹt" rõ ràng
Bắc Kỳ kêu là "hút bể phốt", "thông cống".Rồi trong xây dựng,Nam kỳ có "giếng trời" ," quạt gió","ô lấy gió" ,Bắc Kỳ vô thêm "Thông gió"
Đỉnh điểm của từ "Thông" là ám chỉ hành động quan hệ tình dục qua hậu môn ,kêu là "Thông ass" hoặc "Thông cúc" .Cũng là một thuật ngữ của giới trẻ Bắc và lan qua truyền thông
Thành ra nghe bài " Nhiều phượt thủ 'thông chốt', tông thẳng vào CSGT ở Lâm Đồng" thì các bạn cứ nghĩ là "phượt thủ" nó vô chốt CSGT tụt quần thông hết các anh CSGT
Tại sao phải đẻ ra thêm từ "Thông chốt" để làm rối rắm,tối nghĩa,phức tạp thêm Tiếng Việt?
Có những chữ nó có bà con mơ hồ và cơ bản là nó không sạch thì không nên sử dụng trong truyền thông và giáo dục
Thay vì "'Thông chốt' CSGT thì có thể ghi vầy " Rồ ga trước mặt CSGT" thì nghe nó trong sáng,sạch sẽ và có văn hóa hơn.
Nguyễn Gia Việt
Không có nhận xét nào