Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

THÓI QUEN XÀI TỪ HÁN VIỆT CỦA CHÚNG TA

THÓI QUEN  XÀI TỪ HÁN VIỆT CỦA CHÚNG TA   Từ Hán Việt nguyên bổn là bắt đầu từ chữ Hán,tức là chữ tượng hình ,sau đó đọc theo âm Hán và đọc ...

Thói quen  xài từ Hán Việt của chúng ta
THÓI QUEN  XÀI TỪ HÁN VIỆT CỦA CHÚNG TA  
Từ Hán Việt nguyên bổn là bắt đầu từ chữ Hán,tức là chữ tượng hình ,sau đó đọc theo âm Hán và đọc nó léo ra kiểu chữ Quốc Ngữ của  Việt ,hình thức này rộ lên những năm mà ở VN ta cái nền Hán ngữ vẫn còn đậm đà 

Thí dụ tấm hình dưới đây,cái nhà hàng có tên Nữu Ước Tửu Gia ( New York Restaurant) ở Đà Nẵng vào năm 1970 .Nữu Ước là tiếng Hán Việt dịch ra từ chữ 紐約 của Tàu ám chỉ thành phố New York

Tàu kêu Washington là 華盛頓,âm Hán Việt của chúng ta là Hoa Thịnh Đốn 

Chúng ta kêu The United States of America cũng từ âm Hán Việt,Tàu phiên âm ra là 美利堅合眾國 đọc là"Mỹ Lợi Kiên Hợp Chúng Quốc,người Việt kêu tắt là Mỹ tức nước đẹp 

Mỹ còn có tên là Huê Kỳ ,nghĩa ban đầu là màu cờ của nó,Tàu kêu là 花旗,nghĩa là cờ bông ,cờ hoa 

Mũi Hảo Vọng hoặc Hảo Vọng Giác là được dịch từ cách người Trung Hoa dịch tiếng Pháp Cap de la bonne Espérance hoặc tiếng Anh Cape of Good Hope thành 好望角

Mũi Hảo Vọng nằm ở phía Nam bán đảo Cape Town của Nam Phi được xem là điểm đánh dấu chia đôi Ấn Độ Dương và Đại Tây Dương. Mũi Hảo Vọng không phải  là điểm cực nam của Châu Phi ,mũi Agulhas nằm cách đó khoảng 150km mới là cực nam 

Kêu là " Cape of Good Hope" tức là niềm hy vọng vào Chúa
 
Năm 1692 chiếc tàu Hà Lan do Van Der Decken làm thuyền trưởng bị đắm và biến mất ở mũi Hảo Vọng không chút dấu vết. Từ đó về sau cứ mỗi lần giông bão nổi lên thì người ta lại thấy bóng con thuyền ma đó  xuất hiện. Truyền thuyết cho rằng con thuyền bị một lời nguyền rủa phải lưu lạc trôi dạt giữa biển khơi mà không thể cập bến

Xưa tàu thuyền muốn đi từ Châu Âu qua Châu Á phải bắt buộc vòng xuống Mũi Hảo Vọng rất ca ,khi đó chừa  có kinh đào Suez ,lúc đó kêu là Mũi Bảo Táp, vua John II đổi tên thành Mũi Hảo Vọng thể hiện niềm tin 

Hạ Uy Di là phát âm theo tiếng Hán Việt của Hawaii, tiểu bang thứ 50 của Huê Kỳ 

Trân Châu Cảng là tên của Pearl Harbour

Vài tên dẫn chứng :

Ý Đại Lợi Italie, Italia -Ý
Úc Đại Lợi Australie, Australia-Úc
Mễ Tây Cơ Mexique, Mexico-Mễ
Bồ Đào Nha Portugal, Portugal-Bồ
Y Pha Nho Espagne, Spain-Tây Ban Nha 
Nga La Tư Russie, Russia-Nga
Lỗ Mã Ni Roumanie, Romania-Lỗ
Bảo Gia Lợi Boulgarie, Bulgaria Bun
Hung Gia Lợi Hongrie, Hungary-Hung
Đức Ý Trí Germanie, Germany-Đức
Pháp Lan Tây, Phú Lãng Sa,France, France-Pháp
Bỉ Lợi Thì Belgique, Belgium-Bỉ
Anh Cát Lợi Angleterre, England-Anh
Tiệp Khắc Tchecoslovaquie, Czecoslovakia-Tiệp
A Căn Đình Argentine, Argentina
Ba Nhĩ Cán Balcan, Balkan
Ba Tư Perse, Persia
Ấn Độ Inde, India=Ấn
Thụy Sĩ Suisse, Switzerland
Thụy Điển Suède, Sweden
Đan Mạch Danemark, Denmark
Phần Lan Finlande, Finland
Na Uy Norvège, Norway
Tây Bá Lợi Á,Sibérie, Siberia
Nhựt Bổn, Japon, Japan,Nhựt 
Tân Gia Ba Singapour, Singapore-Sing
Mã Lai Á Malaisie, Malaysia-Mã Lai
Xiêm La Siam-Xiêm,sau đó là Thailand-Thái Lan 
Phi Luật Tân Philippine, Philippines
A Phú Hãn -Afghanistan
Thổ Nhĩ Kỳ Turquie, Turkey-Thổ

Vài thành phố Hán Việt :

La Mã Rome, Roma
Nhã Điển Athène, Athens
Đề Li Delhi, Delhi
Ma Ní, Mã Ni Lạp Manille, Manila
Vạn Tượng Vientiane
Nam Vang Pnom–Penh
Vọng Các Bangkok
Vài tên danh nhân: 
Hoa Thịnh Đốn Washington
Mạnh Đức Tư Cưu Montesquieu
Địch Đắc Lộ Diderot
Lư Thoa Rousseau
Mã Khắc Tư Marx
Liệt Ninh Lenin
Găng Đi Gandhi
Thạch Sĩ Bi Shakespeare

Việt Nam Cộng Hòa những năm trước 1975 có xu thế xài nguyên bổn tên nước,thành phố,danh nhân ngoại quốc 

Tức là kêu thẳng tên ,thí dụ Singapoe không dịch ra Tân Gia Ba , đọc thẳng là rượu Napoléon,không kêu  Nã Phá Luân.Tuy nhiên có thể nói VNCH vẫn còn xài nhiều chữ Hán Việt lắm 

Bắc Việt Hà Nội thì không xài Hán Việt,họ nói chỉ xài thuần Việt,thí dụ nữ quân nhân họ kêu là "Bộ đội gái" ,Thủy quân lục chiến kêu là "Lính thủy đánh bộ" 

Thực ra trong ngôn ngữ VN,chữ nào đã Hán Việt là chính xác rồi,nghe nó rất hay,rất ý nghĩa,rất đẹp,mà chuyển về thuần Việt thì nghe bình dân nhưng kệch cỡm,nhà quê,rất bình dân học vụ 

Bác Hồ là người tiên phong trong việc sử dụng từ thuần Việt kiểu này 

Bác kêu "phụ huynh học sinh" thành "cha mẹ học sinh",gọi là sức ngựa chứ đừng gọi mã lực,“cự ly”  thành tầm xa,ca vũ thành hát múa,huấn thị thành nói chuyện,phi công thành giặc lái,nữ quân nhân thành chiến sĩ gái 

Nhưng bác không tài nào gọi thuần Việt được chữ Hà Nội,Hải Phòng,Tiền Hải,Kim Sơn...Không lẽ kêu Hà Nội là "Sông Phía Trong" à? 

Đố bác dịch chữ "Hậu môn" ra từ thuần Việt ? 

Những thuận ngữ quân đội Bắc Việt cũng thua luôn không thể thuần Việt được,thí dụ binh đoàn,đại đội,tiểu đội 

Bắc  Việt là đàn em của Tàu nhưng cố tình làm khác VNCH là không xài từ Hán Việt ,họ không kêu tên Hán Việt các thành phố ,họ làm khác bằng cách gọi đúng tên quốc tế nhưng phải phiên âm kiểu bình dân học vụ ra tiếng Việt 

Thí dụ Paris viết là Pa Ri , Moscou thành Mốt Cu, Washington thành Oa Sing Tơn , Calcutta thành Can Quýt  Ta , Yersin  thành Y Éc Xanh, Saint Paul, thành Xanh Pôn 

Người cộng sản phiên âm tên khách người Lào,người Thái mới thấy ghê .

Nguyễn Gia Việt

Không có nhận xét nào