THEO GOOGLE, CHỮ VIẾT HOA KHÁC NGHĨA VỚI KHÔNG VIẾT HOA? Sáng nay thấy bà con phây búc xôn xao vụ Google dịch câu của ông TT Mỹ ra tiếng Việ...
THEO GOOGLE, CHỮ VIẾT HOA KHÁC NGHĨA VỚI KHÔNG VIẾT HOA?
Sáng nay thấy bà con phây búc xôn xao vụ Google dịch câu của ông TT Mỹ ra tiếng Việt (ông này luôn là đề tài tranh cãi sôi nổi bất tận trên mạng) mà bỏ luôn từ FRAUD của ông không dịch. Nhưng đấy là khi người muốn dịch cóp nguyên câu viết toàn chữ hoa của TT Mỹ, còn nếu chuyển sang viết thường thì ô-kê, bác G dịch đúng. Có điều lạ là khi dịch sang các tiếng khác như Pháp, Nga (tôi đã thử) thì dù viết hoa đi nữa câu dịch vẫn đúng. Chả lẽ cũng 1 dòng chữ mà viết hoa lại khác nghĩa viết thường? Có nhẽ tiếng Việt có cái gì đó "khó nhằn" chăng, hay là có lỗi phần mềm?
Câu nguyên gốc là: GREATEST ELECTION FRAUD IN THE HISTORY OF OUR COUNTRY
Xin nói thêm là theo kinh nghiệm tôi mới rút ra được trong quá trình dịch từ tiếng Đức sang Anh, khi copy text từ 1 bản pdf, nếu ta không để ý, sẽ có những đoạn bị ngắt dòng vô tội vạ (không đúng chính tả, tức là không sau dấu chấm) khi chuyển định dạng từ pdf mà nếu không sửa lại (nối liền dòng những đoạn ngắt giữa câu lại) thì G có thể dịch sai. Lưu ý là tiếng Đức cũng viết hoa "vô tội vạ" các từ, nên G thấy chữ hoa đầu dòng có thể tưởng là đầu câu nên dịch khác với khi nó là đoạn tiếp theo của câu. Khi sửa phải để ý không bị sót các đoạn bị ngắt như thế (khi nó bị ngắt ở cuối dòng trước nên ta vẫn tưởng là liền mạch). Mỗi lần ấn nối liền đoạn gốc là bên câu dịch cũng nhảy theo và có khi đổi từ cho hợp nghĩa luôn.
Nguyễn Việt Long
Không có nhận xét nào