Đọc Nam Hoa Kinh Trời ơi, đoạn đầu của chương đầu Tiêu Dao Du 逍遙遊 hay quá hay quá. Ai ngờ bây giờ đọc cách người ta giảng lại bằng Anh n...
Đọc Nam Hoa Kinh
Trời ơi, đoạn đầu của chương đầu Tiêu Dao Du 逍遙遊 hay quá hay quá.
Ai ngờ bây giờ đọc cách người ta giảng lại bằng Anh ngữ, thì hóa ra sách Nam Hoa Kinh viết 1 đàng, cụ Nhượng Tống dịch một kiểu, chả ăn nhập vào đâu
Cụ Nhượng Tống dịch - 野马也, 尘埃也, 生物之以息相吹也 là "Kìa bóng câu ! kìa vẩn bụi ! Những vật có sống lấy hơi mà thổi nhau" với chú thích "Biết bóng câu, vẩn bụi là các loài có sống, thì ra người ta biết đến vi trùng đã lâu" ? Nhưng câu dịch Anh ngữ đó lại là "the fog in the fields that in the shape of a wild horse and the dust are all caused by the blowing of breaths among all living things" cụ ơi là cụ ơi ....
Rồi cụm từ 海运 trong câu 是鸟也,海运则将徙于南冥, có thể nó chưa bao giờ nên được hiểu là "Bể động" như trong câu dịch "Bể động thì sắp rời sang bể Nam" của cụ Nhượng Tống cả, mà có thể nó lại là "sóng cồn" (the surging sea waves) kìa, tức là "con chim ấy, lúc sóng cồn, sẽ bay về bể Nam" đấy chứ, như cô Hán Nôm đọc phần Hán ngữ trên mạng và giảng lại là "vào lúc gió lên sóng cồn, (con chim này) dựa vào ngọn sóng dâng cao trên mặt biển để bay về biển lớn phương Nam".
Và được ngồi nói với cô Hán Nôm về đoạn này sướng quá. Lấy vợ như thế thiệt là đáng tiền !!!
Mình nói thiệt, lấy được một cô Hán Nôm rồi, có đổi 10 núi kim cương mình cũng không đổi. Ôi, lấy 1 cô Hán Nôm, chỉ cần mỗi ngày ngồi nói chuyện về chữ nghĩa thôi cũng đã sướng cả đời.
And yes, 2 người vừa nói về chữ, đang lúc cao trào, thì con lại ị, cô cần dọn dẹp, mình lại ru. Yup cuộc đời gia đình nhỏ của mình là như vậy. Lo con, lo kiếm tiền, và sướng nhất là khi bên nhau, vừa làm vừa nói về chữ. Lấy nhau vì mê Hán Nôm coi bộ hơi đã đó nha 5000 anh chị em.
Brian
Không có nhận xét nào