VỀ MỘT BÀI THƠ GIỄU NHẠI CỦA MỘT NGƯỜI TÊN BẤT BẠI Ở thế kỷ 21 rồi mà có một người làm nghề hoạ sĩ và cũng có làm thơ, tự xưng mình là kẻ B...
VỀ MỘT BÀI THƠ GIỄU NHẠI CỦA MỘT NGƯỜI TÊN BẤT BẠI
Ở thế kỷ 21 rồi mà có một người làm nghề hoạ sĩ và cũng có làm thơ, tự xưng mình là kẻ Bất Bại đã viết ra một bài thơ thô bỉ, dơ bẩn, nặng mùi phân biệt, kỳ thị chủng tộc. Ông ta đang ở Mỹ, chỉ là thân phận của kẻ định cư mà cứ tưởng như còn ở Việt Nam, vẫn khệnh khạng, cứ tưởng mình là thủ lãnh, là đỉnh cao, mục hạ vô nhân, xem ai cũng là kẻ tầm thường. Ông ta cũng đã từng viết bài bán đứng một người nhạc sĩ nổi tiếng, bạn thân của ông suốt mấy chục năm trời, khi người nhạc sĩ này vừa nằm xuống.
Số là trong buổi lễ nhậm chức Tổng thống thứ 46 của Hoa Kỳ, cô Amanda Gorman, một thi sĩ người da đen đã được vinh dự đọc bài thơ The Hill We Climb của cô trong buổi lễ. Ông Bất Bại nhân danh là một nghệ sĩ Việt Nam đang ở Mỹ viết một bài thơ giễu nhại cô thi sĩ da đen này với lời lẽ tục tĩu, dơ dáy gây chia rẽ, hận thù với những người da đen ở Mỹ với người Việt đang làm ăn, sinh sống ở đấy. Bài thơ nhái của ông xuất phát từ lòng sùng bái ông cựu Tổng thống Trump và trong cơn đau thất bại của kẻ tự xưng mình là Bất bại đã điên cuổng viết lên những lời lẽ bẩn thỉu, tồi bại, điên loạn biểu lộ một tư cách thấp hèn. Ông luôn cao ngạo cho mình là trí thức, là một hoạ sĩ có tiếng của miền Nam nhưng chính ông đã bôi đen quá khứ của mình, đã làm xấu hổ những người miền Nam, đã thành kẻ lạc loài. Thật ra người miền Nam đã khinh thường ông từ khi ông viết bài bán rẻ người nhạc sĩ là bạn thân của ông khi người ấy vừa nhắm mắt. Nhưng người ta không ngờ ông tàn tệ, bẩn thỉu tận cùng đến thế khi viết bài thơ này. Chắc có lẽ chẳng còn ngôn ngữ nào để nói về ông khi kẻ đó chẳng còn chút tư cách, đạo đức của kẻ làm người tạm gọi là trí thức.
Tôi không theo Trump cũng chẳng ủng hộ Biden, đó là chuyện của nước Mỹ. Nhưng tôi không thể chấp nhận sự phân biệt chủng tộc, dùng lời lẽ thô bỉ với một người phụ nữ. Nên nhớ, ở Hoa Kỳ người da đen là cộng đồng đa số, là tổ quốc bao đời của họ. Người Việt chỉ là nhúm cỏn con, chỉ là người lánh nạn. Họ không kỳ thị các ông thì thôi, ông là cái đinh gì mà kỳ thị họ?
1.2.2021
DODUYNGOC
Nguyên văn bài thơ The Hill We Climb của cô Amanda Gorman
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved the belly of the beast
We've learned that quiet isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters
and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promised glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
Bản dịch tiếng Việt:
Ngọn Đồi Chúng Ta Lên
Khi ngày đó đến chúng ta tự hỏi mình
Chúng ta có thể tìm ánh sáng nơi nao giữa bóng râm bất tận?
Những mất mát chúng ta mang
biển nước chúng ta gắng lội
Ta dũng cảm vào bụng con quái vật
Ta học đc rằng tĩnh lặng ko phải lúc nào cũng là bình yên
Và các tiêu chuẩn và quan niệm
về lẽ phải
ko phải lúc nào cũng đúng
Và dù sao thì ánh bình minh cũng thuộc về ta
trước cả khi ta biết về nó
Bằng cách nào đó, ta làm điều đó
Bằng cách nào đó, ta vượt qua và chứng kiến
một đất nước ko hề tan vỡ
chỉ đơn giản là chưa hoàn chỉnh
Ta là người sẽ gánh vác đất nước và thời gian
Nơi mà cô gái da Đen gầy gò
hậu nhân của nô lệ và đc nuôi lớn bởi người mẹ đơn thân
có thể mơ giác mơ trở thành tổng thống
chỉ để mình ko bao giờ ngưng cố gắng
Và đúng là chúng ta vẫn còn xa sự làm mới
xa hào quang nguyên sơ
nhưng điều đó ko có nghĩa chúng ta
thôi phấn đấu trở thành một đoàn khối hoàn hảo
Ta đang rèn luyện nên một đoàn thể với mục đích
tạo nên một đất nước cho mọi nền văn hóa, sắc tộc, tính cách
và điều kiện con người
Và vì vậy ta nâng tầm nhìn của mình ko phải cho những thứ đứng giữa chúng ta mà là những thứ đứng trước chúng ta
Ta đóng lại những phân chia vì chúng ta biết, để vì tương lai,
ta phải dẹp bỏ những khác biệt qua một bên
Ta cùng chung tay
để ra có thể vươn tay
nắm một bàn tay khác
Ta ko để đau thương cho ai và bình yên sẽ cho hết thảy
Hãy để địa cầu này, nếu ko còn gì, vẫn nói sự thật là:
Dù ta đau buồn, ta trưởng thành
Dù ta đau thương, ta hy vọng
Dù ta mỏi mệt, ta cố gắng
Ta sẽ mãi kết nối với nhau, cùng chiến thắng
Ko phải vì ta sẽ ko bao giờ lại bị đánh bại
Nhưng vì ta sẽ ko bao giờ lại bị chia rẽ
Kinh cầu cho chúng ta biết hình dung
rằng mọi người sẽ ngồi dưới gốc nho và cây sung của riêng họ
Và ko ai có thể làm họ sợ hãi
Nếu chúng ta sống đúng với thời đại
Thì chiến thắng sẽ ko nằm nơi lưỡi đao
Mà ở nơi cây cầu mà chúng ta đã tạo ra
Đó là một nơi hứa hẹn
Ngọn đồi mà ta đang leo lên
Chỉ khi ta can đảm
Đó là vì một người Mỹ ko chỉ có niềm tự hào ta thừa hưởng,
đó còn là quá khứ ta bước vào
và cách ta sửa chữa nó
Ta đã thấy lực cản sẽ làm tan vỡ đất nước này
thay vì san sẻ nó
Sẽ tiêu hủy đất nước này nếu nền dân chủ bị trì hoãn
Và nỗ lực này đã rất gần với thành công
Nhưng trong khi nền dân chủ tuần hoàn trì hoãn
Nó ko bao giờ có thể bị đánh bại vĩnh viễn
Trong sự thật
Trong đức tin ta tin tưởng
Ta nhìn vào tương lai một lúc lâu rồi
Lịch sử lại đang nhìn chúng ta
Đây là thời kỳ chuộc lỗi
Ta đã sợ sự khởi đầu của nó
Ta ko hề đc chuẩn bị để làm kế tục
của thời khắc đáng sợ này
nhưng trong đó ta đã tìm ra sức mạnh
để làm chủ chương mới
để giao hi vọng và tiếng cười cho chính ta
Cho nên ta một lần đã hỏi
làm thế nào chúng ta có thể thắng thảm họa?
Bây giờ ta khẳng định
Làm thế nào thảm họa có thể thắng đc chúng ta?
Ta sẽ ko bước lùi về phía cũ
mà sẽ bước tiếp bước phải đi
Một đất nước tổn thương nhưng nguyên vẹn,
nhân từ nhưng táo bạo
dũng mãnh và tự do
Ta sẽ ko quay lại
hay bị gián đoạn bởi sự đe dọa
bởi vì chúng ta biết sự không hành động và quán tính của mình
sẽ là để lại hậu qủa cho thế hệ sau
Những sai lầm của chúng ta trở thành gánh nặng của họ
Nhưng một điều chắc chắn:
Nếu ta thay thế nhân từ với ý chí
và ý chí với đúng đắn,
thì tình thương sẽ trở thành di sản của chúng ta
và thay đổi quyền bẩm sinh của con cháu ta
Cho nên chúng ta hãy để lại một đất nước
tốt hơn đất nước mà chúng ta đã đc để lại
Mỗi hơi thở từ lồng ngực nặng như chì này,
ta sẽ nuôi thế giới đầy thương tổn này thành nơi kì diệu
Ta sẽ vươn lên từ những ngọn đồi dát vàng ở phía tây,
ta sẽ đi lên từ phía đông bắc lộng gió
nơi mà ông cha ta từng đứng lên tranh đấu
ta sẽ vươn lên từ các thành phố ven hồ của các bang trung tây,
ta sẽ trỗi dậy từ phương nam nắng cháy
Ta sẽ xây dựng lại, hòa giải và phục hồi
và mọi ngóc ngách được biết đến của quốc gia ta và
mọi ngóc ngách gọi là đất nước của ta,
con người chúng ta đa dạng và xinh đẹp sẽ xuật hiện
đổi mới và xinh đẹp
Khi ngày đó đến ta sẽ ra khỏi nơi bóng râm
tỏa sáng và ko sợ hãi
Bình mình mới sẽ lên khi ta thả nó ra
Vì nơi này luôn có ánh sáng,
chỉ khi ta đủ dũng cảm để nhìn thấy nó
chỉ khi ta đủ dũng cảm để trở thành nó.
(Chưa biết tác giả bản dịch, đành để trống vậy)
Không có nhận xét nào