Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

TỐT KHOE ,XẤU CHE?

Tốt khoe, xấu che? Mình đang theo dõi bộ phim tâm lý hình sự mang tên "Lời sám hối muộn màng" của TVB với "Sài Gòn Phim dịch...

Tốt khoe, xấu che?

Tốt khoe, xấu che?

Mình đang theo dõi bộ phim tâm lý hình sự mang tên "Lời sám hối muộn màng" của TVB với "Sài Gòn Phim dịch và lồng tiếng, Fafilm Việt Nam phát hành". Do mình ko có thói quen xem phim trên máy tính nên mình hay mua đĩa về xem và nhờ vậy mới phát hiện điều "hay ho" này. 

Về nội dung thì phim khá hay, tình tiết lôi cuốn, cốt truyện chặt chẽ  nói chung là đáng xem. Vấn đề ở chỗ là Sài Gòn Phim đã dịch và lồng tiếng rất đểu. Có một nhân vật trong phim vốn là dân Việt Nam tị nạn vượt biên qua Hong Kong, sau đó lập gia đình với bà vợ người Hong Kong rồi sinh ra đứa con làm cảnh sát, gia đình nói chung là êm ấm hạnh phúc. Trước khi rời Việt Nam, ông này có đứa con riêng với người yêu cũ ở Việt Nam. Tới khi cô người yêu cũ mang con qua Hong Kong tìm ổng thì ổng đã có vợ người Hong Kong nên cho cô này một số tiền để nuôi con nhưng không nhận. Cô người Việt ở lại Hong Kong một mình làm bồi bàn nuôi con, thằng con lớn lên không cha du thủ du thực, đánh lộn bị người ta lỡ tay giết chết rồi chôn xác. Chuyện đại khái là như vậy.

Nhưng Sài Gòn Phim chơi trò cố tình sửa những gì liên quan tới Việt Nam thành "Thái Lan". Tên nhân vật là Nguyễn Tiến thì cố tình dịch thành Nguyên Tiến. Đoạn nào nói về VN nhiều quá (không có gì nhạy cảm chính trị nhé, chỉ mấy câu đại loại là hồi xưa ba từng sống ở Việt Nam, đi bộ đội, người họ Nguyễn ở Việt Nam nhiều lắm...vậy thôi) đều bị Sài Gòn Phim cố tình không lồng tiếng Việt mà để nguyên tiếng Quảng Đông. May là mình biết tiếng Quảng Đông nên hiểu nhân vật trong phim nói gì. Thậm chí hình cô vợ trước mặc nguyên bộ áo dài mà khi lồng tiếng vẫn cứ oang oang: "năm xưa ở Thái Lan", bó cả chiếu! 

Mình không hiểu tại sao lại phải nhạy cảm như thế. Mà phim nào của TVB có liên quan tới VN khi Sài Gòn Phim dịch và lồng tiếng đều cố tình bị sửa khi là Thái Lan, khi thì là Đông Nam Á. Ví dụ nhân vật chính qua VN du lịch bị trấn lột thì bên lồng tiếng sẽ auto dịch là qua Thái Lan bị trấn lột. Một tổ chức sát thủ khủng bố xuất thân từ bộ đội Việt Nam thì sẽ được dịch là "một tổ chức sát thủ khủng bố lính đánh thuê Đông Nam Á". Riết rồi mình nói với vợ mình, hễ mà người ta dịch là Thái Lan hay Đông Nam Á thì em cứ hiểu là VN cho anh. 

 Cách đây vài năm, một bộ phim khác của TVB mang tên "Trí Mệnh Phục Hoạt" (Sự hồi sinh kỳ diệu) với cốt truyện xảy ra ở VN, ngoại cảnh quay ở Đà Lạt, Nha Trang và Chợ Lớn cũng không được Fafilm phát hành mà chỉ xem được trên mạng bằng tiếng Quảng Đông. Nội dung cũng không có gì nhạy cảm liên quan tới chính trị.

Mình thấy TVB có bán phim cho mấy kênh truyền hình VN và diễn viên của họ qua VN giao lưu cũng nhiều. Không biết họ có biết mấy cái chiêu "tốt khoe xấu che" không tôn trọng bản quyền của Sài Gòn Film và Fafilm VN hay không chứ theo mình nghĩ chơi kiểu này ngoài chơi không đẹp ra còn có thể bị kiện về tội vi phạm bản quyền gốc. 

Mà nghĩ cũng lạ, hễ có người nào thành danh nổi tiếng ở nước ngoài chỉ cần có 1% máu Việt Nam thôi là lập tức truyền thông trong nước kiểu gì cũng phải kèm thêm hai từ "gốc Việt" vô tựa bài bất chấp người này có sinh ra lớn lên ở VN hay rời VN vì lý do gì. Miễn là thành đạt, nổi danh là tự động "gốc Việt", còn những gì có liên quan tới Việt Nam mà không hay ho thì tự động đổi thành gốc mít, gốc ổi, gốc xoài, gốc tre gì cũng được, miễn sao không phải là gốc Việt. Chả trách người VN trẻ chưa trải đời dễ bị ảo tưởng sức mạnh dân tộc. 

Túm lại, mình khuyên các bạn nào xem phim TVB do Sài Gòn phim dịch và lồng tiếng, Fafilm Việt Nam phát hành, nếu nghe Thái Lan hay Đông Nam Á thì phải hiểu là Việt Nam là được. Riêng mình thì mình vẫn chờ một lời sám hối dù là muộn màng của Sài Gòn Phim và Fafilm vì chuyện cố tình "lập lờ đánh lận con đen" của họ.

Vien Huynh


Không có nhận xét nào