Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

LIỆU PGS TS LÊ XUÂN THẠI CÓ VẤN ĐỀ VỀ KIẾN THỨC HÁN NÔM KHÔNG ?

Liệu PGS TS Lê Xuân Thại có vấn đề về kiến thức Hán Nôm không ? #thay_Le_Xuan_Thai Trong bài viết trên mạng Ngôn Ngữ Học (xem >> http:...

Liệu PGS TS Lê Xuân Thại có vấn đề về kiến thức Hán Nôm không ?

#thay_Le_Xuan_Thai

Trong bài viết trên mạng Ngôn Ngữ Học (xem >> http://www.vienngonnguhoc.gov.vn/bai-viet/pgs-ts-le-xuan-thai_428.aspx), thầy PGS TS Lê Xuân Thại, nguyên Tổng biên tập tạp chí Ngôn ngữ, có phân tích về nghĩa ngữ tên 貸 của thầy là

Liệu PGS TS Lê Xuân Thại có vấn đề về kiến thức Hán Nôm không ?

****
Theo hồi ức của PGS. TS Lê Xuân Thại: "Thời còn trẻ, tôi không hiểu tại sao bố tôi là một nhà nho mà lại đặt cho tôi một cái tên vô nghĩa. Sau này, khi đã có chút ít kiến thức về ngôn ngữ học tôi mới tìm ra được lai lịch cái tên của mình. Tôi còn nhớ bố tôi đã viết tên tôi bằng chữ Hán là 贷, âm Hán Việt là thải, có nghĩa là "một khoản tiền". Tiếng Nghệ An không phân biệt thanh hỏi với thanh nặng và bố tôi đã dùng dấu nặng cho tên của tôi khi viết bằng chữ quốc ngữ. Nhưng cũng có cái may là nếu viết đúng chính tả là "thải" thì suốt đời tôi phải mang cái tên mà người Việt chẳng ai thích"!



****



Nhưng theo mình đọc thì:



(1) Chữ Hán Việt Thải 貸 chưa bao giờ có nghĩa là "một khoản tiền" như thầy Thại nêu ra cả, mà là "cho vay" hoặc "cho mượn"



(2) Chữ 貸 vốn có đọc là "Thại", ví dụ Tá Thại có nghĩa là vay mượn (xem >> http://www.vietnamtudien.org/dnqatv/pic/bd2/b2s358.png)



Như vậy, theo mình hiểu, cái tên Thại 貸 mà cha thầy PGS TS Lê Xuân Thại đặt cho thầy, là một cái tên Hán Nôm đúng là đọc Thại (chứ không phải là do người Nghệ An không phân biệt được thanh hỏi và thanh nặng), và chữ Thại có ý nghĩa là "vay mượn", tức là có thể cha thầy cho rằng thầy là đứa con thừa tự hoặc thầy là do Trời Đất ban phước cho cha mẹ thầy vay mượn, chứ làm gì có nghĩa là "một khoản tiền" như thầy hiểu vậy ?  



Nhưng mình rất băn khoăn (và tự cho là mình hiểu sai), là không thể nào mà một thầy Tổng biên tập tạp chí Ngôn ngữ, một vị thầy biên soạn cả từ điển Hán Việt, mà lại có thể hiểu sai nghĩa ngữ của tên ông đâu đúng không ? Vì nếu kiến thức ngôn ngữ Hán Nôm cơ bản như thế mà cũng sai, thì làm sao thầy có thể làm Tổng Biên Tập tạp chí Ngôn Ngữ được ? Và quan trọng hơn, làm sao đủ trình độ để biên soạn từ điển Hán Việt được ?



Mời bạn tham khảo



Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi



Thanks

Brian


Không có nhận xét nào